< Matteo 5 >
1 Vedendo le folle, Gesù salì sulla montagna e, messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi discepoli.
And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him.
2 Prendendo allora la parola, li ammaestrava dicendo:
And he opened his mouth, and taught them, saying: —
3 «Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli.
Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati gli afflitti, perché saranno consolati.
Blessed are they who mourn; for they will be comforted.
5 Beati i miti, perché erediteranno la terra.
Blessed are the meek; for they will inherit the earth.
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.
Blessed are they who hunger and thirst after righteousness; for they will be filled.
7 Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.
Blessed are the merciful; for they will obtain mercy.
8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
Blessed are the pure in heart; for they will see God.
9 Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.
Blessed are the peace-makers; for they will be called sons of God.
10 Beati i perseguitati per causa della giustizia, perché di essi è il regno dei cieli.
Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake; for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.
Blessed are ye, when men revile you, and persecute you, and say every thing that is bad against you, falsely, for my sake.
12 Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti hanno perseguitato i profeti prima di voi.
Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in heaven; for so did they persecute the prophets that were before you.
13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si potrà render salato? A null'altro serve che ad essere gettato via e calpestato dagli uomini.
Ye are the salt of the earth. But if the salt have lost its savor, wherewith shall itself be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.
14 Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte,
Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid;
15 né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.
nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp-stand; and it giveth light to all that are in the house.
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli.
In like manner let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Non pensate che io sia venuto ad abolire la Legge o i Profeti; non son venuto per abolire, ma per dare compimento.
Think not that I came to destroy the Law or the Prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
18 In verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà neppure un iota o un segno dalla legge, senza che tutto sia compiuto.
For truly do I say to you, Not till heaven and earth pass away, shall one jot or one tittle pass from the Law, till all be fulfilled.
19 Chi dunque trasgredirà uno solo di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà agli uomini, sarà considerato grande nel regno dei cieli.
Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, will be called the least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and teach them, he will be called great in the kingdom of heaven.
20 Poiché io vi dico: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli.
For I say to you, Unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye will not enter the kingdom of heaven.
21 Avete inteso che fu detto agli antichi: Non uccidere; chi avrà ucciso sarà sottoposto a giudizio.
Ye have heard that it was said to them of old time, “Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the Judges.”
22 Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello, sarà sottoposto a giudizio. Chi poi dice al fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna. (Geenna )
But I say to you, that whoever is angry with his brother shall be in danger of the Judges; and whoever shall say to his brother, Simpleton! shall be in danger of the Council; and whoever shall say, Fool! shall be in danger of hell-fire. (Geenna )
23 Se dunque presenti la tua offerta sull'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te,
Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee,
24 lascia lì il tuo dono davanti all'altare e và prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna ad offrire il tuo dono.
leave there thy gift before the altar, and go away; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Mettiti presto d'accordo con il tuo avversario mentre sei per via con lui, perché l'avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia e tu venga gettato in prigione.
Agree with thine adversary at law quickly, while thou art on the road with him; lest the adversary deliver thee to the judge, and the judge to the officer, and thou be cast into prison.
26 In verità ti dico: non uscirai di là finché tu non abbia pagato fino all'ultimo spicciolo!
Truly do I say to thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the last farthing.
27 Avete inteso che fu detto: Non commettere adulterio;
Ye have heard that it was said, “Thou shalt not commit adultery.”
28 ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha gia commesso adulterio con lei nel suo cuore.
But I say to you, that whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
29 Se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna. (Geenna )
And if thy right eye cause thee to offend, pluck it out, and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should be cast into hell. (Geenna )
30 E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala e gettala via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna. (Geenna )
And if thy right hand cause thee to offend, cut it off, and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should go away into hell. (Geenna )
31 Fu pure detto: Chi ripudia la propria moglie, le dia l'atto di ripudio;
And it was said, “Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement.”
32 ma io vi dico: chiunque ripudia sua moglie, eccetto il caso di concubinato, la espone all'adulterio e chiunque sposa una ripudiata, commette adulterio.
But I say to you, that whoever putteth away his wife, unless it be on account of fornication, causeth her to commit adultery; and whoever shall marry her when put away, committeth adultery.
33 Avete anche inteso che fu detto agli antichi: Non spergiurare, ma adempi con il Signore i tuoi giuramenti;
Again ye have heard that it was said to them of old time, “Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths.”
34 ma io vi dico: non giurate affatto: né per il cielo, perché è il trono di Dio;
But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God;
35 né per la terra, perché è lo sgabello per i suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran re.
nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King;
36 Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di rendere bianco o nero un solo capello.
nor shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
37 Sia invece il vostro parlare sì, sì; no, no; il di più viene dal maligno.
But let your language be, Yea, yea; Nay; nay; for whatever is more than these cometh of evil.
38 Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente;
Ye have heard that it was said, “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.”
39 ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi se uno ti percuote la guanciadestra, tu porgigli anche l'altra;
But I say to you, that ye resist not the evil-doer; but whoever smiteth thee on the right cheek, turn to him the other also;
40 e a chi ti vuol chiamare in giudizio per toglierti la tunica, tu lascia anche il mantello.
and if any one intends to sue thee at the law, and take thy coat, give up to him thy cloak also;
41 E se uno ti costringerà a fare un miglio, tu fanne con lui due.
and whoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
42 Dà a chi ti domanda e a chi desidera da te un prestito non volgere le spalle.
Give to him that asketh of thee; and from him that would borrow of thee, turn not away.
43 Avete inteso che fu detto: Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico;
Ye have heard that it was said, “Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy.”
44 ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per i vostri persecutori,
But I say to you, Love your enemies, and pray for those who persecute you;
45 perché siate figli del Padre vostro celeste, che fa sorgere il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.
that ye may become sons of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 Infatti se amate quelli che vi amano, quale merito ne avete? Non fanno così anche i pubblicani?
For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the publicans the same?
47 E se date il saluto soltanto ai vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?
And if ye salute your brethren only, what do ye that excelleth? Do not even the heathen the same?
48 Siate voi dunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.
Be ye therefore perfect, as your heavenly Father is perfect.