< Matteo 27 >

1 Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
3 Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «Che ci riguarda? Veditela tu!».
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: «Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue».
The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
7 E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
8 Perciò quel campo fu denominato "Campo di sanguè'fino al giorno d'oggi.
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
9 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose «Tu lo dici».
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
12 E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose attestano contro di te?».
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
14 Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
16 Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: «Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?».
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua».
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Allora il governatore domandò: «Chi dei due volete che vi rilasci?». Quelli risposero: «Barabba!».
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
22 Disse loro Pilato: «Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?». Tutti gli risposero: «Sia crocifisso!».
Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
23 Ed egli aggiunse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora urlarono: «Sia crocifisso!».
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: «Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!».
So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli».
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
26 Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: «Salve, re dei Giudei!».
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
30 E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Dopo averlo quindi crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte.
When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
36 E sedutisi, gli facevano la guardia.
And they sat and watched him there.
37 Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: « Questi è Gesù, il re dei Giudei ».
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
38 Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 E quelli che passavano di là lo insultavano scuotendo il capo e dicendo:
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 «Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!».
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
41 Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
42 «Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. E' il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!».
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.
Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: « Elì, Elì, lemà sabactàni? », che significa: « Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? ».
Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala di aceto, la fissò su una canna e così gli dava da bere.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!».
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,
And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
55 C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatèa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
58 Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
59 Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 «Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
64 Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: E' risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
65 Pilato disse loro: «Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete».
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
66 Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Matteo 27 >