< Matteo 26 >
1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
2 «Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5 Ma dicevano: «Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo».
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a mensa.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!».
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: «Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un'azione buona verso di me.
However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
12 Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei».
Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 e disse: «Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?». E quelli gli fissarono trenta monete d'argento.
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?».
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 Ed egli rispose: «Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli».
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20 Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
21 Mentre mangiavano disse: «In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà».
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
22 Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?».
And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
23 Ed egli rispose: «Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!».
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
25 Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l'hai detto».
Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
26 Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo».
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27 Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti,
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28 perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30 E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore del gregge, Allora Gesù disse loro: «Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti:
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea».
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
33 E Pietro gli disse: «Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai».
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34 Gli disse Gesù: «In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte».
Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 E Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli.
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37 E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me».
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39 E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!».
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40 Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me?
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà».
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
43 E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.
Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina».
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
47 Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.
While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!».
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49 E subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò.
Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
50 E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 Allora Gesù gli disse: «Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada.
Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?
Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?».
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.
In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
56 Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
57 Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale gia si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte;
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
60 ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.
and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
61 Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: «Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni».
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».
But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
64 il Figlio dell'uomo seduto alla destra di Dio, venire sulle nubi del cielo ». «Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico:
Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
66 che ve ne pare?». E quelli risposero: «E' reo di morte!».
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
67 Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 dicendo: «Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?».
saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!».
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
70 Ed egli negò davanti a tutti: «Non capisco che cosa tu voglia dire».
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno».
And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
72 Ma egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell'uomo».
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!».
After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell'uomo!». E subito un gallo cantò.
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
75 E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: «Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte». E uscito all'aperto, pianse amaramente.
Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.