< Matteo 24 >

1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Gesù disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata».
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: «Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo». (aiōn g165)
Sedente autem eo super Montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
4 Gesù rispose: «Guardate che nessuno vi inganni;
Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
5 molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno.
Multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini. Oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis.
7 Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca.
8 ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori.
Hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 per il dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum.
13 Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato.
Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 Quando dunque vedrete l'abominio della desolazione, di cui parlò il profeta Daniele, stare nel luogo santo - chi legge comprenda -,
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti,
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni.
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
20 Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
21 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora, né mai più ci sarà.
Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: E' là, non ci credete.
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Ecco, io ve l'ho predetto.
Ecce prædixi vobis.
26 Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: E' in casa, non ci credete.
Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, gli astri cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell'uomo venire sopra le nubi del cielo con grande potenza e gloria.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et maiestate.
31 Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli.
Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre.
De die autem illa, et hora nemo scit, neque Angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell'arca,
Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato.
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
46 Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così!
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
47 In verità vi dico: gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire,
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi,
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
50 arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa,
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
51 lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti.
et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. Illic erit fletus, et stridor dentium.

< Matteo 24 >