< Matteo 23 >

1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli dicendo:
Entonces Jesús habló a la multitud, y a sus discípulos,
2 «Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.
Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se asientan los escribas y los Fariseos:
3 Quanto vi dicono, fatelo e osservatelo, ma non fate secondo le loro opere, perché dicono e non fanno.
Así que todo lo que os dijeren que guardéis, guardád lo, y hacéd lo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen y no hacen.
4 Legano infatti pesanti fardelli e li impongono sulle spalle della gente, ma loro non vogliono muoverli neppure con un dito.
Porque atan cargas pesadas, y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.
5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dagli uomini: allargano i loro filattèri e allungano le frange;
Antes todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos,
6 amano posti d'onore nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe
Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas,
7 e i saluti nelle piazze, come anche sentirsi chiamare "rabbì''dalla gente.
Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres, Rabbi, Rabbi.
8 Ma voi non fatevi chiamare "rabbì'', perché uno solo è il vostro maestro e voi siete tutti fratelli.
Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbies; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.
9 E non chiamate nessuno "padrè'sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello del cielo.
Y vuestro Padre no llaméis a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos.
10 E non fatevi chiamare "maestrì', perché uno solo è il vostro Maestro, il Cristo.
Ni os llaméis doctores; porque uno es vuestro Doctor, el Cristo.
11 Il più grande tra voi sia vostro servo;
Mas el que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.
12 chi invece si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà innalzato.
Porque el que se enalteciere será humillado; y el que se humillare será enaltecido.
13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; perché così voi non vi entrate, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrarci
Mas ¡ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni a los que entran dejáis entrar.
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas con color de larga oración; por esto llevaréis más grave juicio.
15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo proselito e, ottenutolo, lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi. (Geenna g1067)
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno dos veces más que vosotros. (Geenna g1067)
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se si giura per il tempio non vale, ma se si giura per l'oro del tempio si è obbligati.
¡Ay de vosotros, guias ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo, es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es.
17 Stolti e ciechi: che cosa è più grande, l'oro o il tempio che rende sacro l'oro?
¡Insensatos y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el oro, o el templo que santifica al oro?
18 E dite ancora: Se si giura per l'altare non vale, ma se si giura per l'offerta che vi sta sopra, si resta obbligati.
Y, cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.
19 Ciechi! Che cosa è più grande, l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta?
¡Insensatos y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, o el altar que santifica al presente?
20 Ebbene, chi giura per l'altare, giura per l'altare e per quanto vi sta sopra;
Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él.
21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che l'abita.
Y el que jurare por el templo, jura por él, y por el que habita en él.
22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
Y el que jurare por el cielo, jura por el trono de Dios, y por el que está sentado sobre él.
23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anèto e del cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste cose bisognava praticare, senza omettere quelle.
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta, y el eneldo, y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es a saber, el juicio, y la misericordia, y la fe. Esto era menester hacer, y no dejar lo otro.
24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
¡Guias ciegos! que coláis el mosquito, mas tragáis el camello.
25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l'esterno del bicchiere e del piatto mentre all'interno sono pieni di rapina e d'intemperanza.
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo que está de fuera del vaso, o del plato; mas de dentro está todo lleno de robo y de injusticia.
26 Fariseo cieco, pulisci prima l'interno del bicchiere, perché anche l'esterno diventi netto!
¡Fariseo ciego! limpia primero lo que está dentro del vaso y del plato, para que también lo que está de fuera se haga limpio.
27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che rassomigliate a sepolcri imbiancati: essi all'esterno son belli a vedersi, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putridume.
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que de fuera, a la verdad, se muestran hermosos; mas de dentro están llenos de huesos de muertos, y de toda suciedad.
28 Così anche voi apparite giusti all'esterno davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
Así también vosotros, de fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía e iniquidad.
29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che innalzate i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti,
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,
30 e dite: Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro per versare il sangue dei profeti;
Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
31 e così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli degli uccisori dei profeti.
Así que testimonio dais a vosotros mismos que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.
32 Ebbene, colmate la misura dei vostri padri!
Vosotros también henchíd la medida de vuestros padres.
33 Serpenti, razza di vipere, come potrete scampare dalla condanna della Geenna? (Geenna g1067)
¡Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? (Geenna g1067)
34 Perciò ecco, io vi mando profeti, sapienti e scribi; di questi alcuni ne ucciderete e crocifiggerete, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;
Por tanto, he aquí, yo envío a vosotros profetas, y sabios, y escribas; y de ellos unos mataréis y crucificaréis; y otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad;
35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sopra la terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachìa, che avete ucciso tra il santuario e l'altare.
Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al cual matasteis entre el templo y el altar.
36 In verità vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
De cierto os digo, que todo esto vendrá sobre esta generación.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una gallina raccoglie i pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
¡Jerusalem! ¡Jerusalem! que matas los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti, cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste.
38 Ecco: la vostra casa vi sarà lasciata deserta!
He aquí, vuestra casa os es dejada desierta.
39 Vi dico infatti che non mi vedrete più finché non direte: Benedetto colui che viene nel nome del Signore! ».
Porque yo os digo, que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.

< Matteo 23 >