< Matteo 22 >

1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 «Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono gia macellati e tutto è pronto; venite alle nozze.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
For many are called, but few chosen."
15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Dicci dunque il tuo parere: E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?».
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché mi tentate?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 Egli domandò loro: «Di chi è questa immagine e l'iscrizione?».
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio».
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 «Maestro, Mosè ha detto: Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello.
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.
After them all, the woman died.
28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta».
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 E Gesù rispose loro: «Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi».
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 «Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?».
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Gli rispose: « Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.
This is the great and first commandment.
39 E il secondo è simile al primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti».
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 «Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide».
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 Ed egli a loro: «Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< Matteo 22 >