< Matteo 22 >
1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
2 «Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.
„Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono gia macellati e tutto è pronto; venite alle nozze.
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.
Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì.
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: „Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke paa Menneskers Person.
17 Dicci dunque il tuo parere: E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?».
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat, eller ej?‟
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché mi tentate?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
19 Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro.
Viser mig Skattens Mønt!‟ Og de bragte ham en Denar.
20 Egli domandò loro: «Di chi è questa immagine e l'iscrizione?».
Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
21 Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio».
De sige til ham: „Kejserens.‟ Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!‟
22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.
Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
24 «Maestro, Mosè ha detto: Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello.
„Mester! Moses har sagt: Naar nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
Ligesaa ogsaa den anden og den tredje, indtil den syvende;
27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.
men sidst af alle døde Hustruen.
28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta».
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
29 E Gesù rispose loro: «Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.
Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
32 Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi».
„Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.‟ Han er ikke dødes, men levendes Gud.‟
33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Saddukæerne, forsamlede de sig.
35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
36 «Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?».
„Mester, hvilket er det store Bud i Loven?‟
37 Gli rispose: « Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
Men han sagde til ham: „Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.
Dette er det store og første Bud.
39 E il secondo è simile al primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti».
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne.‟
41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
42 «Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide».
„Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?‟ De sige til ham: „Davids.‟
43 Ed egli a loro: «Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:
Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.