< Matteo 18 >

1 In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: «Chi dunque è il più grande nel regno dei cieli?».
Hichepet chun seijuiho Yeshua henga ahung un chule thudoh aneiyun, “Van Lenggama chu koipen alenpen hi ding ham?” atiuve.
2 Allora Gesù chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse:
Yeshuan chapang neocha khat akoma din akouvin, chuin chapang chu alah uva adinsah in.
3 «In verità vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.
Chuphat in aseitai, “Tahbeh'a kaseipeh nahiuve, nangho nachonset nauva kona nakile heiyuva chule chapang neocha ho tobang nahung hilou uva ahileh, Van Lenggam a nalut louhel diu ahi.
4 Perciò chiunque diventerà piccolo come questo bambino, sarà il più grande nel regno dei cieli.
Hijeh chun koi hijongleh chapang neocha ho tobanga kineosah mi chu, Van Lenggam a alenpen hi ding ahi.
5 E chi accoglie anche uno solo di questi bambini in nome mio, accoglie me.
Chule koi hijongleh Keima khel a chapang neokhat sanga chun, Keima eisan ahi.”
6 Chi invece scandalizza anche uno solo di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina girata da asino, e fosse gettato negli abissi del mare.
Hinlah nanghon hiche aneocha ho lah'a khat Keima eitahsan achu chonsetna nalhahsah uva ahileh, sumhei lentah khat na ngong changa kihen henlang twikhanglen'a kileh lut lechun nangma ding in aphajoi.
7 Guai al mondo per gli scandali! E' inevitabile che avvengano scandali, ma guai all'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!
“Vannoiya hi itobang gimnan ahinphah ding hitam! Ajeh chu miho chonse din alhem in ahi. Lhep patepna hohi pel theilou ahi, hinlah alhema pang mi chu iti hahsat ding hitan tem?
8 Se la tua mano o il tuo piede ti è occasione di scandalo, taglialo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani o due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno. (aiōnios g166)
Hijeh chun nakhut ahilouleh nakeng in chonset nabolsah leh tanbong in chule paimang in khutkhat ahilouleh kengkhat neiya tonsot hinna'a nalut chu, khut ni ahilouleh keng ni neiya tonsot meidila nalut sang in gamcheng in aphajon ahi. (aiōnios g166)
9 E se il tuo occhio ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, che avere due occhi ed essere gettato nella Geenna del fuoco. (Geenna g1067)
Chule namit in nachonset sah'a ahileh, kaldoh'in lang chule paimang jeng in. Mit khat neiya tonsot hinna'a lut chu mit ni neiya meidila lut ding sang in aphajoi.” (Geenna g1067)
10 Guardatevi dal disprezzare uno solo di questi piccoli, perché vi dico che i loro angeli nel cielo vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli.
Ching theiyun, nanghon hiche ho lah a aneopen ho jong noise hih un. Ajeh chu van a avantil teu van a ka Pa ang sunga um jing ahiuve.
11 E' venuto infatti il Figlio dell'uomo a salvare ciò che era perduto].
Chule Mihem Chapa hi amangthah ho chu huhhing dinga hung ahi.
12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e ne smarrisce una, non lascerà forse le novantanove sui monti, per andare in cerca di quella perduta?
“Mikhat in kelngoi jakhat neihen lang, chule hiche ho lah a khat chu vahmang taleh amapa chun ipi aboldem? Aman adangse somko le ko chu mol achun dalhan tin chule amang chu holding a chedoh lou ding ham?
13 Se gli riesce di trovarla, in verità vi dico, si rallegrerà per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite.
Chule aman amu tengleh, tahbeh'a kaseipeh nahiuve, ama chunga akipana chu avah manglou somko le ko sanga lenjo ding ahi.
14 Così il Padre vostro celeste non vuole che si perda neanche uno solo di questi piccoli.
Hitobangma achu, hiche aneocha ho lah'a khatpen amah thah ding chu van a um Ka Pa lunglam ahipoi.”
15 Se il tuo fratello commette una colpa, và e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello;
“Tahsan nei mi dang khat nangma douna a achonset a ahileh, na chang in chen chule athemmona chu seipeh in. Aman nasei angaiya chule hichu aphondoh'a ahileh, nangman ama chu nathujo ahitai.
16 se non ti ascolterà, prendi con te una o due persone, perché ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni.
Hinlah nathujo joulou tah'a ahileh, nangman mikhat ahilouleh mini kipuiyin, gache kit in, hitia chu nangman nasei chu hettohsahna ni ahilouleh thum in phochen hen.
17 Se poi non ascolterà neppure costoro, dillo all'assemblea; e se non ascolterà neanche l'assemblea, sia per te come un pagano e un pubblicano.
Ama ada nahlaiya nasei angai louva ahileh, nachung thu chu houbunga lhut in. Chutengleh ama chun houbung thu angai louva ahileh, hichepa chu milim hou ahilouleh chidang nam dang in kisim jeng hen.”
18 In verità vi dico: tutto quello che legherete sopra la terra sarà legato anche in cielo e tutto quello che scioglierete sopra la terra sarà sciolto anche in cielo.
“Thutahbeh kaseipeh nahiuve, nanghon leiset chunga najahda chan uchu vana jong kijada ding, chule leiset chunga naphal chanu chu vana jong kiphal peh ding ahi. Leiset chunga ipi hijongleh bollou ding nati chan chu vana jong kibol lou ding, chule leiset chunga ipi hijongleh na phalpeh chan chu vana jong kiphal peh ding ahi.
19 In verità vi dico ancora: se due di voi sopra la terra si accorderanno per domandare qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli ve la concederà.
Hiche jong hi ka seipeh nahiuve: Nalah uva mi ni na kinop touva ipi hijongleh leiset chunga nathum chan'u chu, vana Ka Pan nang ho dinga abol ding ahi.
20 Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro».
Ijeh inem itileh Kamin a ni ahilouleh thum naki khop khom nau chana chun, Keima nalah uva kaum jing e,” ati.
21 Allora Pietro gli si avvicinò e gli disse: «Signore, quante volte dovrò perdonare al mio fratello, se pecca contro di me? Fino a sette volte?».
Chujouvin, Peter Ama koma ahung in chuin ajah a, “Pakai, mi koiham khat chu keima douna a achonset a ahileh, ijatvei kijoma kangaidam thei ham? Sagi vei chan gei ham?” ati.
22 E Gesù gli rispose: «Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta volte sette.
Yeshuan adonbut in, “Keiman najah'a sagi vei katipoi, hinlah sagi mun som sagi vei kaseina ahijoi.”
23 A proposito, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi.
“Hiche jeh'a hi van Lenggam chu Lengpa khat in asohte toh, ama koma sum baho chuto sum suto dinga akou khom toh kitekah thei ahi.
24 Incominciati i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.
Aman sum asuhto khom nauva chun, ama koma sum sang som bapa chu ahinkai tauve.
25 Non avendo però costui il denaro da restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, con i figli e con quanto possedeva, e saldasse così il debito.
Aman asah joulou phat in, apupa chun aji leh achate chule anei jouse ajoh'a abat chu asah dingin thu apetai.”
26 Allora quel servo, gettatosi a terra, lo supplicava: Signore, abbi pazienza con me e ti restituirò ogni cosa.
“Hinlah ama chu apupa ang sunga chun abohkhup in chuin athum in, ‘Lungsettah in, nei khongaiyin, keiman abonchan pena nge’” ati.
27 Impietositosi del servo, il padrone lo lasciò andare e gli condonò il debito.
Chuphat in apupa chun akhoto lheh in, chuin alhadoh in chule abat angaidam tai.
28 Appena uscito, quel servo trovò un altro servo come lui che gli doveva cento denari e, afferratolo, lo soffocava e diceva: Paga quel che devi!
Hinlah aman lengpa ada lhah chun, asoh chanpi sum asang mai mai bapa koma chun achen, angonga aman'in chule apetpet in neipen atitai.
29 Il suo compagno, gettatosi a terra, lo supplicava dicendo: Abbi pazienza con me e ti rifonderò il debito.
Asoh chanpi a-anga adilsun chule phat chomkhat bep anga dingin angeh in: Nei khongaiyin, keiman penange tin angeh jeng e.
30 Ma egli non volle esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a che non avesse pagato il debito.
Hinlah abat napa chun angah jou tapoi. Aman mi amatsah in chule batchu asah chaisoh kahsea dingin songkul a akhum tai.
31 Visto quel che accadeva, gli altri servi furono addolorati e andarono a riferire al loro padrone tutto l'accaduto.
“Soh achom dang hon hichu amuvin, alung nommo lheh tauvin ahi. Amaho lengpa koma acheuvin chule thilsoh chu agasei sohkei tauve.”
32 Allora il padrone fece chiamare quell'uomo e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto il debito perché mi hai pregato.
Chuphat'in lengpa chun angaidamsa pachu akoulut'in chuin ajah a, Nangma soh-gilou! Keima henga nathum jeh'a bat chujat jenpi chu kangaidam nahitai.
33 Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?
Keiman nangma kakhoto tobanga chu nasoh chanpi nakhoto ding hilou ham? ati.
34 E, sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non gli avesse restituito tutto il dovuto.
Chuphat'in alung hang'ah lengpa chun abat aboncha asahchai kahsea dingin hichepa chu songkul'a akhumtai.
35 Così anche il mio Padre celeste farà a ciascuno di voi, se non perdonerete di cuore al vostro fratello».
“Vana um ka-Pa chun nanghon nasopiteu chu nalungil'uva na ngaidam louva ahileh nachung'uva hitia chu achutibol ding ahi,” ati.

< Matteo 18 >