< Matteo 15 >
1 In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero:
Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying,
2 «Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!».
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Ed egli rispose loro: «Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Dio ha detto: Onora il padre e la madre e inoltre: Chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.
For God commanded, saying, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
5 Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio,
But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [[to God]],
6 non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition.
7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me.
“This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
9 Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini ».
But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
10 Poi riunita la folla disse: «Ascoltate e intendete!
And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand.
11 Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!».
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: «Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?».
Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying?
13 Ed egli rispose: «Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up.
14 Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!».
Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a ditch.
15 Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola».
And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying.
16 Ed egli rispose: «Anche voi siete ancora senza intelletto?
And he said, Are ye too still without discernment?
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna?
Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain?
18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo.
But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man.
19 Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultèri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies.
20 Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo».
These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man.
21 Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone.
And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: «Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio».
And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon.
23 Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i discepoli gli si accostarono implorando: «Esaudiscila, vedi come ci grida dietro».
But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us.
24 Ma egli rispose: «Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele».
But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!».
Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me!
26 Ed egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini».
But he answering said, It is not allowable to take the children's bread, and throw it to the little dogs.
27 «E' vero, Signore, disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».
And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Allora Gesù le replicò: «Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri». E da quell'istante sua figlia fu guarita.
Then Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith; be it done to thee even as thou wilt. And her daughter was cured from that hour.
29 Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là.
And departing thence, Jesus came near the lake of Galilee; and going up the mountain, he sat down there.
30 Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì.
And great multitudes came to him, having with them those who were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them;
31 E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele.
so that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed sound, and the lame walking, and the blind seeing; and they gave glory to the God of Israel.
32 Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: «Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada».
And Jesus having called his disciples to him, said, I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
33 E i discepoli gli dissero: «Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?».
And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Ma Gesù domandò: «Quanti pani avete?». Risposero: «Sette, e pochi pesciolini».
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra,
And bidding the multitude to lie down on the ground,
36 Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla.
he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene.
And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full.
38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
And they who ate were four thousand men, besides children and women.
39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn.
Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan.