< Matteo 14 >
1 In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.
C'est vers ce moment que le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus.
2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui».
«Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité d'entre les morts! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui!»
3 Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.
Hérode, en effet, avait arrêté Jean, l'avait garrotté et jeté en prison: et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla!».
et parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme-là.»
5 Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
Hérode eût bien voulu le mettre à mort, mais il avait peur du peuple, lequel tenait Jean pour prophète.
6 Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade ayant dansé au milieu de la salle, avait tellement plu au tétrarque
7 che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato.
qu'il lui avait juré, par serment, de lui accorder tout ce qu'elle lui demanderait.
8 Ed essa, istigata dalla madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».
«Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.»
9 Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data
Le roi en avait été attristé; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner
10 e mandò a decapitare Giovanni nel carcere.
et d'aller décapiter Jean dans la prison.
11 La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.
Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'avait remise à sa mère.
12 I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.
Les disciples de Jean étaient venus prendre son corps et l'ensevelir; puis ils étaient allés en informer Jésus.
13 Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città.
Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l'ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied,
14 Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
et en débarquant il vit une foule immense, il en eut compassion et il guérit leurs malades.
15 Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».
Sur le soir, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie donc les foules, afin que les uns et les autres aillent dans les villages acheter de quoi se nourrir.)
16 Ma Gesù rispose: «Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare».
Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
17 Gli risposero: «Non abbiamo che cinque pani e due pesci!».
«Mais, répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
18 Ed egli disse: «Portatemeli qua».
Il dit: «Apportez-les-moi ici»,
19 E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla.
et, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules.
20 Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati.
Tous mangèrent, tous furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient: douze paniers pleins.
21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes environ, sans compter des femmes et des enfants.
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla.
Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu'il renverrait les multitudes.
23 Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
24 La barca intanto distava gia qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario.
Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.
25 Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare.
Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer.
26 I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: «E' un fantasma» e si misero a gridare dalla paura.
Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur.
27 Ma subito Gesù parlò loro: «Coraggio, sono io, non abbiate paura».
Mais aussitôt il leur parla, il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi, soyez sans crainte.»
28 Pietro gli disse: «Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque».
Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» —
29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
«Viens», dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus;
30 Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».
mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria: «Seigneur, sauve-moi.»
31 E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa.
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: «Tu sei veramente il Figlio di Dio!».
Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant: «Tu es vraiment Fils de Dieu.»
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.
Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret.
35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,
Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades,
36 e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.
le priant de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.