< Matteo 11 >
1 Quando Gesù ebbe terminato di dare queste istruzioni ai suoi dodici discepoli, partì di là per insegnare e predicare nelle loro città.
When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Giovanni intanto, che era in carcere, avendo sentito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo dei suoi discepoli:
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
3 «Sei tu colui che deve venire o dobbiamo attenderne un altro?».
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4 Gesù rispose: «Andate e riferite a Giovanni ciò che voi udite e vedete:
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5 I ciechi ricuperano la vista, gli storpi camminano, i lebbrosi sono guariti, i sordi riacquistano l'udito, i morti risuscitano, ai poveri è predicata la buona novella,
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 e beato colui che non si scandalizza di me».
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7 Mentre questi se ne andavano, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Che cosa dunque siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Coloro che portano morbide vesti stanno nei palazzi dei re!
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9 E allora, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, anche più di un profeta.
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via davanti a te. Egli è colui, del quale sta scritto:
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11 In verità vi dico: tra i nati di donna non è sorto uno più grande di Giovanni il Battista; tuttavia il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12 Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono.
From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 La Legge e tutti i Profeti infatti hanno profetato fino a Giovanni.
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 E se lo volete accettare, egli è quell'Elia che deve venire.
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 Chi ha orecchi intenda.
He who has ears to hear, let him hear.
16 Ma a chi paragonerò io questa generazione? Essa è simile a quei fanciulli seduti sulle piazze che si rivolgono agli altri compagni e dicono:
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato, abbiamo cantato un lamento e non avete pianto.
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18 E' venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e hanno detto: Ha un demonio.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 E' venuto il Figlio dell'uomo, che mangia e beve, e dicono: Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori. Ma alla sapienza è stata resa giustizia dalle sue opere».
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20 Allora si mise a rimproverare le città nelle quali aveva compiuto il maggior numero di miracoli, perché non si erano convertite:
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
21 «Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsàida. Perché, se a Tiro e a Sidone fossero stati compiuti i miracoli che sono stati fatti in mezzo a voi, gia da tempo avrebbero fatto penitenza, ravvolte nel cilicio e nella cenere.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Ebbene io ve lo dico: Tiro e Sidone nel giorno del giudizio avranno una sorte meno dura della vostra.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 sarai forse innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiterai! E tu, Cafarnao, Perché, se in Sòdoma fossero avvenuti i miracoli compiuti in te, oggi ancora essa esisterebbe! (Hadēs )
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs )
24 Ebbene io vi dico: Nel giorno del giudizio avrà una sorte meno dura della tua!».
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
25 In quel tempo Gesù disse: «Ti benedico, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai tenuto nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli.
At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26 Sì, o Padre, perché così è piaciuto a te.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 Tutto mi è stato dato dal Padre mio; nessuno conosce il Figlio se non il Padre, e nessuno conosce il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
28 Venite a me, voi tutti, che siete affaticati e oppressi, e io vi ristorerò.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 Prendete il mio giogo sopra di voi e imparate da me, che sono mite e umile di cuore, e troverete ristoro per le vostre anime.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 Il mio giogo infatti è dolce e il mio carico leggero».
For my yoke is easy, and my burden is light.”