< Marco 4 >
1 Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.
Again, he was teaching by the sea side, when so great a multitude gathered about him, that he was obliged to go aboard a bark, and sit there, while all the people remained on shore.
2 Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
Then he taught them many things by parables.
3 «Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.
In teaching, he said to them, Attend, behold the sower went out to sow.
4 Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
And as he sowed, part of the seed fell by the way-side, and the birds came and picked it up.
5 Un'altra cadde fra i sassi, dove non c'era molta terra, e subito spuntò perché non c'era un terreno profondo;
Part fell upon rocky ground, where it had little mold. This sprang sooner, because there was no depth of soil.
6 ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.
But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away.
7 Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
Part fell among thorns; and the thorns grew up and stifled it, so that it yielded nothing.
8 E un'altra cadde sulla terra buona, diede frutto che venne su e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta e ora il cento per uno».
Part fell into good ground, and sprang up, and became so fruitful, that some grains produced thirty, some sixty, and some a hundred.
9 E diceva: «Chi ha orecchi per intendere intenda!».
He added. Whoever has ears to hear, let him hear.
10 Quando poi fu solo, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:
When he was in private, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable.
11 «A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in parabole,
He said to them, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, but to those without everything is vailed in parables;
12 guardino, ma non vedano, ascoltino, ma non intendano, perché non si convertano e venga loro perdonato ». perché:
that they may not perceive what they look at, or understand what they hear; lest they should be reclaimed, and obtain the forgiveness of their sins.
13 Continuò dicendo loro: «Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre parabole?
He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
14 Il seminatore semina la parola.
The sower is he who disperses the word.
15 Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l'ascoltano, subito viene satana, e porta via la parola seminata in loro.
The wayside on which some of the grain fell, denotes those who have no sooner heard the word, than Satan comes, and takes away that which was sown in their hearts.
16 Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito l'accolgono con gioia,
The rocky ground denotes those, who, hearing the word, receive it first with pleasure;
17 ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.
yet not having it rooted in their minds, retain it but a while; for when trouble or persecution comes because of the word, they instantly relapse.
18 Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
The ground overrun with thorns, denotes those hearers
19 ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l'inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie, soffocano la parola e questa rimane senza frutto. (aiōn )
in whom worldly cares, and delusive riches, and the inordinate desire of other things, stifle the word, and render it unfruitful. (aiōn )
20 Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno».
The good soil on which some grains yielded thirty, some sixty, and some a hundred, denotes those who hear the word, and retain it, and produce the fruits thereof.
21 Diceva loro: «Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per metterla sul lucerniere?
He said further, Is a lamp brought to be put under a vessel, or under a bed, and not to be set on a stand?
22 Non c'è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba essere messo in luce.
For there is no secret, that is not discovered; nor has anything been concealed, which is not to be divulged.
23 Se uno ha orecchi per intendere, intenda!».
If any man have ears to hear, let him hear.
24 Diceva loro: «Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate, sarete misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.
He said, moreover, Consider what you hear: with the measure with which you give, you shall receive.
25 Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha».
For to him who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken.
26 Diceva: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme nella terra;
He said also, The kingdom of God is like seed, which a man sowed in his field.
27 dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce; come, egli stesso non lo sa.
While he slept by night, and waked by day, the seed shot up, and grew without his minding it.
28 Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
For the earth produces of itself first the blade, then the ear; afterward the full corn.
29 Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura».
But as soon as the grain was ripe, he applied the sickle, because it was time to reap it.
30 Diceva: «A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?
He said also, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it?
31 Esso è come un granellino di senapa che, quando viene seminato per terra, è il più piccolo di tutti semi che sono sulla terra;
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is the smallest of all the seeds that are there.
32 ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra».
But after it is sown, it springs up, and becomes greater than any herb, and shoots out branches so large, that under their shades, the birds of the air may find shelter.
33 Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere.
And in many such similitudes, he conveyed instruction to the people, as he found them disposed to hear:
34 Senza parabole non parlava loro; ma in privato, ai suoi discepoli, spiegava ogni cosa.
and without a similitude he told them nothing; but he solved all to his disciples in private.
35 In quel medesimo giorno, verso sera, disse loro: «Passiamo all'altra riva».
That day, in the evening, he said to them, Let us pass to the other side.
36 E lasciata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.
And they, leaving the people, but having him in the bark, set sail in company with other small barks.
37 Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena.
Then there arose a great storm of wind which drove the billows into the bark, which was now full.
38 Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t'importa che moriamo?».
Jesus being in the stern, asleep on a pillow, they awake him, saying, Rabbi, do you not care that we perish?
39 Destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci, calmati!». Il vento cessò e vi fu grande bonaccia.
And he arose, and commanded the wind, saying to the sea, Peace! be still! Immediately the wind ceased, and great calm ensued.
40 Poi disse loro: «Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?».
And he said to them, Why are you so timorous? How is it that you have no faith?
41 E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: «Chi è dunque costui, al quale anche il vento e il mare obbediscono?».
And they were exceedingly terrified, and said one to another, Who is this, whom even the wind and the sea obey?