< Marco 3 >

1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,
Dusra dinte, Jisu aru mondoli te wapas jaise, aru ta te hath biya thaka ekjon thakise.
2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.
Kunba khan Taike golti lagabo karone Bisram dinte Tai bemar manu khan ke bhal kori dibo na nai sai thakise.
3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: «Mettiti nel mezzo!».
Aru Tai hath biya thaka ke koise, “Uthi kene age ahibi.”
4 Poi domandò loro: «E' lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?».
Titia Tai taikhan ke hudise, “Bisram dinte bhal kaam koribo lage na biya kaam koribo lage, jibon bachabo namorabo?” Kintu taikhan chup-chap thakise.
5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: «Stendi la mano!». La stese e la sua mano fu risanata.
Aru taikhan laga mon tan huwa dikhikene Jisu bisi khong hoise, aru Tai hath biya thaka manu ke koise, “Tumi laga hath uthabi.” Aru etu manu tai hath uthaise, aru hath bhal hoi jaise.
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
Titia Pharisee khan ulaikene joldi Herod laga manu khan logote mili kene Tai bhirodh te, Taike morai dibo karone taikhan bisara shuru korise.
7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea.
Kintu Jisu Tai chela khan ke loi kene nodi phale jaise, aru Galilee nodi aru Judea desh
8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui.
aru Jerusalem sheher, Idumea, aru Jordan paar pora aru Tyre aru Sidon sheher khan phale pora bisi manu Tai logot ahise. Tai dangor asurit kaam kori diya huni kene Tai logote dangor bhir Tai logot ahi jaise.
9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
Aru Tai chela khan ke Tai karone ekta chutu naw bisari bole koise, kelemane bhir pora Taike chipai dibo hoija karone.
10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
Kelemane Tai bisi manu ke bhal kora karone jiman bemar ase, sob Taike chubole kosis korise.
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!».
Aru letera thaka atma khan Taike dikhise, aru Tai laga age te giri kene hala kori Taike koise, “Apuni Isor laga Putro ase.”
12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
Kintu Tai taikhan ke jor pora koise, Tai kun ase manu khan ke janibo nadibi koi kene.
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.
Aru Tai pahar uporte jaise, aru jun manu ke Tai lage, eitu khan ke Tai usorte matise, aru taikhan Tai logote ahise.
14 Ne costituì Dodici che stessero con lui
Titia Tai logote thaki bole baroh jonke basi loise, - taikhan ke prochar kori bole pathai dibo karone-
15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
Aru bemar khan ke bhal kori dibole aru bhoot khan ke khedai dibole hokti aru adhikar dise.
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro;
Aru Tai baroh jonke basi loise: Simon jun laga naam Tai Peter rakhise.
17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono;
Zebedee laga Putro James aru tai laga bhai John jun khan laga naam Tai Boanergas rakhidise, etu laga motlob ase, bhijili laga chokra khan.
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo
Andrew, Philip, Bartholomew Matthew, Thomas, aru Alphaeus laga Putro James, Thaddaeus, Simon Zealot.
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
Aru Iscariot Judas, jun Taike thogai dise.
20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.
Ek din Jisu ekta ghor bhitor te bohise, aru bisi manu ahi joma hoi jaise, etu karone Jisu aru chela khan to bhaat bhi khabole para nai.
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: «E' fuori di sé».
Kintu jitia Tai nijor ghor manu khan etu kotha hunise, taikhan Taike dhori loi jabole bhabise, kelemane taikhan koise, “Tai laga dimag biya hoi jaise.”
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni».
Aru Jerusalem pora aha niyom likha khan koise, “Tai logote Beelzebul ase” aru “Tai bhoot khan laga adhikar pora bhoot ke khedai ulai ase.”
23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: «Come può satana scacciare satana?
Karone Tai taikhan ke usorte mati ani kene dristanto pora koise, “Kineka kori Saitan he Saitan ke khedai dibo paribo?
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi;
Jodi ekta rajyo to nijor bhitor te namili kene bhag hoile, etu rajyo khara koribo na paribo.
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi.
Jodi ekta ghor nijor majot namila hoile, etu ghor bhi khara koribo na paribo.
26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire.
Aru jodi Saitan bhi nijor majot te namila hoi kene alag hoile, tai thakibo na paribo, kintu tai khotom hobo.
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa.
Kun bhi takot manu laga ghor te ghusi kene saman chor koribo na paribo, jitia tak takot manu ke bandhi nolobo, etu pichete he tai saman chor koribo paribo.
28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno;
Moi tumikhan ke hosa kobo, prithibi te thaka sob laga paap ke maph kori dibo, Isor ke hinsa kora kotha bhi maph kori dibo.
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna». (aiōn g165, aiōnios g166)
Kintu jun bhi Pobitro Atma uporte biya kotha ekta bhi kobo, taike maph nadibo, kintu kitia bhi khotom nohua golti kori dibo.”- (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Poiché dicevano: «E' posseduto da uno spirito immondo».
Kelemane taikhan koi thakise, “Tai logote dusto atma ase.”
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare.
Titia Jisu laga ama aru bhai khan ahi kene bahar te rukhise, aru Taike mati bole manu pathaise.
32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: «Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano».
Dangor bhir tai logote thakise, hoilebi taikhan koise, “Sabi! Apuni laga ama aru bhai khan bahar te ahi kene Apuni ke bisari ase.”
33 Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
Kintu Tai jowab di koise, “Kun Ami laga ama aru bhai ase?”
34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
Titia Tai ghuri kene bohi thaka khan ke saikene koise, “Sabi, eitu khan he Ami laga bhai aru ama khan ase.
35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre».
Kelemane jun Isor itcha koribo, eitu khan he Ami laga bhai, bhoini aru ama ase.”

< Marco 3 >