< Marco 16 >
1 Passato il sabato, Maria di Màgdala, Maria di Giacomo e Salome comprarono oli aromatici per andare a imbalsamare Gesù.
І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.
2 Di buon mattino, il primo giorno dopo il sabato, vennero al sepolcro al levar del sole.
І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.
3 Esse dicevano tra loro: «Chi ci rotolerà via il masso dall'ingresso del sepolcro?».
І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу?
4 Ma, guardando, videro che il masso era gia stato rotolato via, benché fosse molto grande.
І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.
5 Entrando nel sepolcro, videro un giovane, seduto sulla destra, vestito d'una veste bianca, ed ebbero paura.
І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.
6 Ma egli disse loro: «Non abbiate paura! Voi cercate Gesù Nazareno, il crocifisso. E' risorto, non è qui. Ecco il luogo dove l'avevano deposto.
Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його.
7 Ora andate, dite ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto».
Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.
8 Ed esse, uscite, fuggirono via dal sepolcro perché erano piene di timore e di spavento. E non dissero niente a nessuno, perché avevano paura.
І вийшовши вони хутко, побігли відгребу; бо обняв їх трепет і страх, та й нікому нічого не сказали: боялись бо.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Risuscitato al mattino nel primo giorno dopo il sabato, apparve prima a Maria di Màgdala, dalla quale aveva cacciato sette demòni.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Воскреснувши ж уранці первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигнав сім бісів.
10 Questa andò ad annunziarlo ai suoi seguaci che erano in lutto e in pianto.
Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
11 Ma essi, udito che era vivo ed era stato visto da lei, non vollero credere.
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
12 Dopo ciò, apparve a due di loro sotto altro aspetto, mentre erano in cammino verso la campagna.
Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.
13 Anch'essi ritornarono ad annunziarlo agli altri; ma neanche a loro vollero credere.
І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.
14 Alla fine apparve agli undici, mentre stavano a mensa, e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che lo avevano visto risuscitato.
Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстркостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри.
15 Gesù disse loro: «Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo ad ogni creatura.
І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo, ma chi non crederà sarà condannato.
Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся.
17 E questi saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome scacceranno i demòni, parleranno lingue nuove,
Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганятимуть; мовами заговорять новими;
18 prenderanno in mano i serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno, imporranno le mani ai malati e questi guariranno».
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
19 Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu assunto in cielo e sedette alla destra di Dio.
Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правиці в Бога.
20 Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore operava insieme con loro e confermava la parola con i prodigi che l'accompagnavano.
Вони ж вийшовши, проповідували всюди, а Господь допомагав, і слово стверджував услїд ознаками. Амінь.