< Marco 15 >
1 Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 Allora Pilato prese a interrogarlo: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Pilato lo interrogò di nuovo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 Allora Pilato rispose loro: «Volete che vi rilasci il re dei Giudei?».
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudæorum?
10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Pilato replicò: «Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudæorum?
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 Ma Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Allora essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 Cominciarono poi a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.
Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse quello che ciascuno dovesse prendere.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: Il re dei Giudei.
Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
Et impleta est scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 I passanti lo insultavano e, scuotendo il capo, esclamavano: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas:
30 salva te stesso scendendo dalla croce!».
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: «Ha salvato altri, non può salvare se stesso!
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 Alle tre Gesù gridò con voce forte: Eloì, Eloì, lemà sabactàni?, che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna e, postala su una canna, gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce».
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!».
Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
41 che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
42 Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,
Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
43 Giuseppe d'Arimatèa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.
venit Ioseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
44 Pilato si meravigliò che fosse gia morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.
Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.
Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.
Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.