< Marco 15 >

1 Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Allora Pilato prese a interrogarlo: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.
The chief priests accused him of many things.
4 Pilato lo interrogò di nuovo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
6 Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Allora Pilato rispose loro: «Volete che vi rilasci il re dei Giudei?».
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilato replicò: «Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
They shouted again, "Crucify him."
14 Ma Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Allora essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Cominciarono poi a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.
And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse quello che ciascuno dovesse prendere.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: Il re dei Giudei.
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 I passanti lo insultavano e, scuotendo il capo, esclamavano: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 salva te stesso scendendo dalla croce!».
save yourself and come down from the cross."
31 Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: «Ha salvato altri, non può salvare se stesso!
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 Alle tre Gesù gridò con voce forte: Eloì, Eloì, lemà sabactàni?, che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna e, postala su una canna, gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce».
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!».
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
41 che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Giuseppe d'Arimatèa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilato si meravigliò che fosse gia morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.

< Marco 15 >