< Luca 23 >
1 Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re».
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4 Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest'uomo».
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Ma essi insistevano: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui».
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 disse: «Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò».
I will therefore chastise him and release him.”
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «A morte costui! Dacci libero Barabba!».
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò».
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
27 Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 Allora cominceranno a dire ai monti: Cadete su di noi! e ai colli: Copriteci!
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?».
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Gesù diceva: «Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno». Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte.
Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments amongst them, they cast lots.
35 Il popolo stava a vedere, i capi invece lo schernivano dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto».
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36 Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli dell'aceto, e dicevano:
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!».
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 Ma l'altro lo rimproverava: «Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male».
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 E aggiunse: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno».
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso».
Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito ». Detto questo spirò.
Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: «Veramente quest'uomo era giusto».
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48 Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
49 Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.
All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatèa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
52 Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53 Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.
He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 Era il giorno della parascève e gia splendevano le luci del sabato.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,
The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.
They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.