< Luca 22 >

1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
Then entred Satan into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
And they were glad and agreed to give him money:
6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
and he accepted the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude.
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare».
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it.
9 Gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it?
10 Ed egli rispose: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth:
11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate».
And he will shew you a large upper room set out; there make it ready.
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
And they went and found as He had told them; and prepared the passover.
14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
And when the hour was come, He sat down and the twelve apostles with Him.
15 e disse: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer:
16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God.
17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e distribuitelo tra voi,
And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves.
18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio».
For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
And He took bread, and gave thanks and brake it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me:
20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi».
as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 «Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me:
22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!».
and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed.
23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest:
25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth.
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth.
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
Ye have continued with me in my temptations;
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me:
30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat:
32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli».
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte».
And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi».
But He replied, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knowest me.
35 Poi disse: «Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing.
36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Then said He unto them, But now let him, that hath a purse, take it, and his bag likewise; and let him that has no sword, sell his garment and buy one:
37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine».
for I tell you, that this which is written must yet be accomplished in me, "And He was numbered with transgressors," for the things foretold concerning me are near at an end.
38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli rispose «Basta!».
And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough.
39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him.
44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow;
46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
And while He was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve apostles, came before them, and drew near unto Jesus to kiss Him:
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?».
and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword?
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate, basta così!». E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him.
52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs?
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre».
When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance.
55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and sat down together, Peter also sat down among them:
56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: «Anche questi era con lui».
and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him:
57 Ma egli negò dicendo: «Donna, non lo conosco!».
But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di loro!». Ma Pietro rispose: «No, non lo sono!».
And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not.
59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: «In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo».
And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered,
60 Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew.
61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter called to mind the word of the Lord, how He had said to him, Before the cock crow thou wilt deny me thrice.
62 E, uscito, pianse amaramente.
And Peter went out and wept bitterly.
63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him;
64 lo bendavano e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?».
and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.
And many other things spake they against Him, blaspheming Him.
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council:
67 «Se tu sei il Cristo, diccelo». Gesù rispose: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe:
68 se vi interrogo, non mi risponderete.
and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
69 Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio ».
But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God.
70 Allora tutti esclamarono: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Lo dite voi stessi: io lo sono».
And they all said, Art thou then the Son of God?
71 Risposero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».
And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth?

< Luca 22 >