< Luca 2 >
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
이 때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을 때에 첫번 한 것이라
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워하는지라
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
천사가 이르되 무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라 하더니
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다 하니라
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자 하고
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
할례할 팔 일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
내 눈이 주의 구원을 보았사오니
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
이는 만민 앞에 예비하신 것이요
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다 하니
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라 하더라
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
과부 된 지 팔십사 년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
예수께서 열두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라갔다가
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
예수께서 가라사대 어찌하여 나를 찾으셨나이까 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 하시니
50 Ma essi non compresero le sue parole.
양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라