< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
It came to pass then in the days those went out a decree from Caesar Augustus to register all the world.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
This (*k*) registration first took place when is governing Syria Quirinius.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
And were going all to be registered, each to the (their own *N(k)O*) city.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
Went up then also Joseph from Galilee out of [the] town of Nazareth to Judea to [the] City of David which is called Bethlehem, because of being him from [the] house and family of David,
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
to register with Mary who [was] betrothed to him (wife *k*) she being with child.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
It came to pass then in their being them there were fulfilled the days of the giving birth of her,
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
And she brought forth the son of her the firstborn and wrapped in swaddling cloths him and she laid Him in (*k*) a manger, because not there was for them a place in the inn.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
And shepherds were in the region same lodging in the fields and keeping watch by night over the flock of them.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
And (behold *KO*) an angel of [the] Lord stood by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] fear great.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
And said to them the angel; Not do fear; behold for I bring good news to you [of] joy great which will be to all the people
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
For has been born to you today a Savior who is Christ [the] Lord in [the] City of David.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
And this [is] to you the sign: You will find a baby swaddled (and *no*) lying in (*k*) a manger.
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
And suddenly there came with the angel a multitude of [the] host (heavenly *NK(o)*) praising God and saying:
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
Glory in [the] highest to God, and on earth peace among men (of good-will. *N(k)O*)
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
And it came to pass as they were departing from them into the heaven the angels, (and *ko*) the (men *ko*) shepherds (were speaking *N(k)O*) to one another; Let us go through indeed until Bethlehem and let us see declaration this that having happened which the Lord has made known to us.
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
And they came having hurried and they found both Mary and Joseph and the baby lying in the manger.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
Having seen now (they made known *N(k)O*) concerning the declaration which having been told to them concerning Child this.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
And all those having heard they marveled concerning the [things] having been spoken by the shepherds to them.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
But Mary all was treasuring up declarations these pondering [them] in the heart of her.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
And (returned *N(k)O*) the shepherds glorifying and praising God for all things which they had heard and seen even as it was said to them.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
And when were fulfilled days eight to circumcise (Him *no*) (the child *K*) then was called the name of Him Jesus, which He had been called by the angel before conceiving He in the womb.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
And when were fulfilled the days of the purification of them according to the law of Moses, they brought Him to Jerusalem to present to the Lord
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
even as it has been written in [the] law of [the] Lord that Every male opening a womb holy to the Lord will be called;
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
and to offer a sacrifice according to that said in (the *no*) law of [the] Lord; A pair of turtle doves or two young pigeons.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
And behold a man there was in Jerusalem whose name [was] Simeon and man this [was] righteous and devout waiting for [the] consolation of Israel; and [the] Spirit was Holy upon him.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
And it was to him revealed by the Spirit Holy not to see death before than (when *no*) he may see the Christ of [the] Lord
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
And he came in the Spirit into the temple; and in the [time when] bringing in the parents the child Jesus for the [thing] [were] doing they according to that accustomed by the law for Him,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
then he himself received Him into the arms (of him *ko*) and blessed God and said:
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
Now You dismiss the servant of You, Lord, according to the declaration of You in peace
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
for have seen the eyes of mine the salvation of You
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
which You have prepared before [the] face of all the peoples,
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
a light for revelation of [the] Gentiles and glory of [the] people of You of Israel.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
And were (the *no*) (father *N(K)O*) of Him and the mother marveling at the [things] being spoken concerning Him.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
And blessed them Simeon and said to Mary the mother of Him: Behold this [Child] is appointed for [the] falling and rising up of many in Israel and for a sign spoken against.
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
and of you also of her the soul will go through a sword — so that maybe may be revealed of many hearts [the] thoughts.
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
And there was Anna a prophetess, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher; she having advanced in years great, having lived with a husband years seven from the marriage of herself;
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
and she [was] a widow (until *N(k)O*) years eighty [and] four who not was departing (from *k*) the temple with fastings and prayers serving night and day;
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
And (this *k*) she at that hour having come up she was giving praise (to God *N(K)O*) and was speaking concerning Him to all those waiting for [the] redemption (in *k*) of Jerusalem.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
And when they had performed (everything *N(k)O*) according to the law of [the] Lord, (they returned *N(k)O*) to Galilee to (the *k*) town (of themselves *N(k)O*) Nazareth.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
And the Child was continuing to grow and He was being strengthened (in spirit *K*) being filled (with wisdom, *N(k)O*) and [the] grace of God was upon Him.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
And were going the parents of Him every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
And when He was years [old] twelve (when were going up *N(k)O*) they (into Jerusalem *KO*) according to the custom of the Feast
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
and when having completed the days in the returning of them remained behind Jesus the boy in Jerusalem, But not (knew *N(k)O*) (the parents *NO*) (Joseph and the mother *K*) of Him.
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
Having supposed now Him to be in their company they went a day’s journey and were seeking Him among the relatives and (in *k*) the acquaintances.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
and not having found (Him *k*) they returned to Jerusalem (searching *N(k)O*) Him.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
And it came to pass after days three they found Him in the temple sitting in [the] midst of the teachers both hearing them and questioning them.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
Were amazed then all those hearing Him at the understanding and at the answers of Him.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
And having seen Him they were astonished, and said to Him the mother of Him: Child why You did to us thus? Behold the father of You and I myself and I myself distressing (were seeking *NK(o)*) You.
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
And He said to them; Why [is it] for you were seeking Me? Surely you knew that in the [house] of the Father of Mine it behooves to be Me?
50 Ma essi non compresero le sue parole.
And they themselves not understood the declaration that He spoke to them.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
And He went down with them and He came to Nazareth and He was subject to them. And the mother of Him was treasuring up all declaration (these *ko*) in the heart of her.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
And Jesus was continuing to advance (in *n*) (*no*) wisdom and stature and in favor with God and men.

< Luca 2 >