< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
This first census took place while Quirinius was governing Syria.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David's ‘house’, that is, line of descent,
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watches over their flock.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people!
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
You see, today, in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.”
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying,
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
“Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward mankind!”
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let's go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the Lord”),
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
and to offer a sacrifice according to what was specified in the Lord's Law, “a pair of turtledoves or two young pigeons”.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
(It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord's Messiah.)
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
“Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
because my eyes have seen Your salvation,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
which You have prepared before the face of all peoples:
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken concerning Him.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against,
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord, and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
And the Child kept growing and being strengthened in spirit, being filled with wisdom; yes, the grace of God was upon Him.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His mother did not know it.
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
Supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
(All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.”
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
So He said to them: “Why were you seeking me? Didn't you know that I must be about my Father's concerns?”
50 Ma essi non compresero le sue parole.
But they did not understand the statement that He made to them.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luca 2 >