< Luca 19 >

1 Entrato in Gerico, attraversava la città.
And having entered, He was passing through Jericho,
2 Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
3 cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
4 Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
6 In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
9 Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
12 Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13 Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15 Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
16 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
17 Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
18 Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
19 Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
20 Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
21 avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
22 Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
24 Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
25 Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
(and they said to him, Lord, he has ten minas)—
26 Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
27 E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
28 Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
30 «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
31 E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
32 Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
And those sent, having gone away, found according as He said to them,
33 Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
34 Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
And they said, “The LORD has need of it”;
35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
36 Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
And as He is going, they were spreading their garments in the way,
37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38 « Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
40 Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
41 Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
And when He came near, having seen the city, He wept over it,
42 «Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
43 Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
44 abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
45 Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
46 La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
48 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.
and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.

< Luca 19 >