< Luca 18 >

1 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:
THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
2 «C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno.
saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
3 In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno,
And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi».
yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
6 E il Signore soggiunse: «Avete udito ciò che dice il giudice disonesto.
Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare?
And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?».
Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:
Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
10 «Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo.
I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.
And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
14 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato».
I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà».
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?». (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Gesù gli rispose: «Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio.
Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
20 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre ».
Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Costui disse: «Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza».
Then he said, All these things have I observed from my youth.
22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi».
Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.
But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
24 Quando Gesù lo vide, disse: «Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio.
Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
25 E' più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!».
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Quelli che ascoltavano dissero: «Allora chi potrà essere salvato?».
And those who heard it said, Who then can be saved?
27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
And he said, The things impossible with men, are possible with God.
28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito».
Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Ed egli rispose: «In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà». (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: «Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà.
Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi
For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà».
and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.
And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
37 Gli risposero: «Passa Gesù il Nazareno!».
And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
38 Allora incominciò a gridare: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!».
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
41 «Che vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io riabbia la vista».
saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato».
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.
And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.

< Luca 18 >