< Luca 14 >

1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.
And it came to pass, when he had come into the house of one of the chief men of the Pharisees on the sabbath to eat bread, that they were watching him.
2 Davanti a lui stava un idropico.
And lo! there was a certain man before him, who had the dropsy.
3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: «E' lecito o no curare di sabato?».
And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to cure on the sabbath, or not?
4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
But they were silent. And taking hold of him, he cured him, and sent him away.
5 Poi disse: «Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?».
And he answered them and said, Who is there of you, who, if his son or his ox fall into a pit, will not immediately pull him out on the sabbath-day?
6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
And they could make no answer to this.
7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them,
8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te
When thou art invited by any one to a wedding, do not take the highest place, lest one more honorable than thou may have been invited by him;
9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.
and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this man; and then thou wilt begin with shame to take the lowest place.
10 Invece quando sei invitato, và a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
But when thou art invited, go and recline in the lowest place, that when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher. Then wilt thou have honor in the presence of all who are at table with thee.
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
For every one that exalteth himself will be humbled; and he that humbleth himself will be exalted.
12 Disse poi a colui che l'aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.
And he said also to him who invited him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest they too invite thee in return, and a recompense be made thee.
13 Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind;
14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous.
15 Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: «Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!».
And one of those who were at table with him, hearing this, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
16 Gesù rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
17 All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.
And at the hour of supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for things are now ready.
18 Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.
And all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, I have bought a piece of land, and must needs go out and see it; I pray that I may be excused.
19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going out to try them; I pray that I may be excused.
20 Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, the blind, and the lame.
22 Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.
And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room.
23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.
And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena».
For I say to you, that none of those men who were invited shall taste of my supper.
25 Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
And great multitudes were going with him; and he turned and said to them,
26 «Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
If any one cometh to me, and hateth not his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
Whoever doth not bear his own cross and follow me, cannot be my disciple.
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?
For which of you, intending to build a tower, doth not sit down first and count the cost, whether he hath the means to finish it?
29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:
lest haply when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to make sport of him,
30 Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
Or what king, setting out to give battle to another king, will not first sit down and consider whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32 Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.
Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace.
33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
So likewise, whoever of you doth not forsake all that he hath, cannot be my disciple.
34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
Salt then is good; but if the salt itself have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda».
It is fit neither for the land, nor for the dunghill; men cast it out. He that hath ears, let him hear.

< Luca 14 >