< Luca 12 >
1 Nel frattempo, radunatesi migliaia di persone che si calpestavano a vicenda, Gesù cominciò a dire anzitutto ai discepoli: «Guardatevi dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia.
And when great multitudes were assembled by myriads, so that they trod one upon another, Jesus began to say to his disciples: First of all, beware for yourselves of that leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Non c'è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.
For there is nothing hidden, which will not be revealed; nor concealed, that will not be known.
3 Pertanto ciò che avrete detto nelle tenebre, sarà udito in piena luce; e ciò che avrete detto all'orecchio nelle stanze più interne, sarà annunziato sui tetti.
For whatever ye speak in the dark, will be heard in the light; and what in secret chambers, ye whisper in the ear, will be proclaimed on the house-tops.
4 A voi miei amici, dico: Non temete coloro che uccidono il corpo e dopo non possono far più nulla.
And to you, my friends, I say: Be not afraid of them that kill the body, and afterwards have nothing more they can do.
5 Vi mostrerò invece chi dovete temere: temete Colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna. Sì, ve lo dico, temete Costui. (Geenna )
But I will show you, of whom to be afraid: of him who, after he hath killed, hath authority to cast into hell. Yea, say I to you: be afraid of him. (Geenna )
6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
Are not five sparrows sold for two assarii? and not one of them is forgotten before God.
7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete, voi valete più di molti passeri.
And as for you, the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; for ye are superior to many sparrows.
8 Inoltre vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;
And I say to you, that every one that shall confess me before men, the Son of man will also confess him before the angels of God.
9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
But he that shall deny me before men, shall himself be denied before the angels of God.
10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo gli sarà perdonato, ma chi bestemmierà lo Spirito Santo non gli sarà perdonato.
And every one that shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall reproach the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
11 Quando vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi come discolparvi o che cosa dire;
And when they shall bring you into the synagogues, before chiefs and men in authority, be not anxious how ye shall make defence, or what ye shall say;
12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire».
for the Holy Spirit will, in that hour, instruct you what to say.
13 Uno della folla gli disse: «Maestro, dì a mio fratello che divida con me l'eredità».
And one of the assembly said to him: Teacher, tell my brother, to divide the inheritance with me.
14 Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?».
But Jesus said to him: Man, who established me a judge and distributor over you?
15 E disse loro: «Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è nell'abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni».
And he said to his disciples: Beware of all avarice, for life consisteth not in abundance of riches.
16 Disse poi una parabola: «La campagna di un uomo ricco aveva dato un buon raccolto.
And he spoke to them a similitude: The land of a certain rich man brought forth produce in abundance.
17 Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?
And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce?
18 E disse: Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.
And he said: This will I do; I will pull down my storehouses, and build them larger; and there will I store up all my corn and my good things:
19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; riposati, mangia, bevi e datti alla gioia.
and I will say to my soul: My soul, thou hast good things in abundance, which are stored up for many years; take thy ease; eat, drink, and live in pleasure.
20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato di chi sarà?
But God said to him: Thou void of reason! This night, thy soul will be required of thee; and to whom will belong these things provided by thee?
21 Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio».
Such is he that layeth up treasures for himself, and is not rich in God.
22 Poi disse ai discepoli: «Per questo io vi dico: Non datevi pensiero per la vostra vita, di quello che mangerete; né per il vostro corpo, come lo vestirete.
And he said to his disciples: Therefore I tell you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor for your body, what ye shall put on.
23 La vita vale più del cibo e il corpo più del vestito.
For the life is more important than food, and the body than raiment.
24 Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio, e Dio li nutre. Quanto più degli uccelli voi valete!
Consider the ravens, which sow not, nor reap, nor have cellars and storehouses; yet God provideth them food. How much more important now are ye, than the birds!
25 Chi di voi, per quanto si affanni, può aggiungere un'ora sola alla sua vita?
And which of you, by taking pains, can add one cubit to his stature?
26 Se dunque non avete potere neanche per la più piccola cosa, perché vi affannate del resto?
And if ye are impotent for that which is least, why are ye anxious about the rest?
27 Guardate i gigli, come crescono: non filano, non tessono: eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
Consider the lilies, how they grow: they toil not, nor do they spin. Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was clothed like one of these.
28 Se dunque Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani si getta nel forno, quanto più voi, gente di poca fede?
And if God so clothe the herb, which to-day exists in the field, and to-morrow falls into the oven, how much more you, ye little in faith?
29 Non cercate perciò che cosa mangerete e berrete, e non state con l'animo in ansia:
And inquire not, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor let your mind wander upon these things.
30 di tutte queste cose si preoccupa la gente del mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
For all these things the people of the world seek after; and your father knoweth that, for you also, these things are needful.
31 Cercate piuttosto il regno di Dio, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
But seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you.
32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno.
Fear not, little flock; for your Father is disposed to give you the kingdom
33 Vendete ciò che avete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove i ladri non arrivano e la tignola non consuma.
Sell your property, and give alms: make for yourselves bags that do not become old, and a treasure that is not transient, in the heavens; where no thief approacheth, and no moth eateth.
34 Perché dove è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 Siate pronti, con la cintura ai fianchi e le lucerne accese;
Let your loins be girded, and your lamps burning.
36 siate simili a coloro che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli subito, appena arriva e bussa.
And be ye like persons who are waiting for their lord, when he shall return from the house of feasting, that, when he shall come and knock, they may open to him immediately.
37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità vi dico, si cingerà le sue vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
Happy are those servants, whom their lord, when he cometh, shall find so doing. Verily I say to you: He will gird his loins, and make them recline, and will pass around and serve them.
38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell'alba, li troverà così, beati loro!
And if in the second watch, or in the third, he shall come and so find them, happy are those servants.
39 Sappiate bene questo: se il padrone di casa sapesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
And this know ye, that if the lord of the house had known at what watch the thief would come, he would have been awake and would not have suffered his house to be broken into.
40 Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate».
Therefore be ye also ready; for at an hour that ye think not, the Son of man cometh.
41 Allora Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?».
Simon Cephas saith to him: Our Lord, speakest thou this similitude to us, or also to all men?
42 Il Signore rispose: «Qual è dunque l'amministratore fedele e saggio, che il Signore porrà a capo della sua servitù, per distribuire a tempo debito la razione di cibo?
Jesus said to him: Who then is that faithful and wise steward, whom his lord will place over all his domestics, to give them their portion in due time?
43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà al suo lavoro.
Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
44 In verità vi dico, lo metterà a capo di tutti i suoi averi.
Verily I say to you: He will place him over all his possessions.
45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: Il padrone tarda a venire, e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to smite the servants and the maidens of his lord; and shall begin to eat and to drink and be drunk;
46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno in cui meno se l'aspetta e in un'ora che non sa, e lo punirà con rigore assegnandogli il posto fra gli infedeli.
the lord of that servant will come in a day he thinketh not, and in an hour he knoweth not, and will cut him in two; and will assign him his portion with them that are unfaithful.
47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;
And the servant that knew his lord's pleasure, and did not prepare for him according to his pleasure, shall be beaten with many stripes.
48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
But he that knew not, yet did that which deserved stripes, shall be beaten with few stripes. For to whomsoever much is given, from him will much be required; and to whom much is committed, the more will be required at his hand.
49 Sono venuto a portare il fuoco sulla terra; e come vorrei che fosse gia acceso!
I have come to cast fire on the earth; and I would, that it already burned.
50 C'è un battesimo che devo ricevere; e come sono angosciato, finché non sia compiuto!
And I have a baptism to be baptized with; and I am much pressed until it be accomplished.
51 Pensate che io sia venuto a portare la pace sulla terra? No, vi dico, ma la divisione.
Suppose ye, that I have come to produce tranquillity on the earth? I tell you, No: but division.
52 D'ora innanzi in una casa di cinque persone
For from this time, there will be five persons in one house, who will be divided, three against two, and two against three.
53 figlio contro padre, figlia contro madre, nuora contro suocera ». si divideranno tre contro due e due contro tre;
For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Viene la pioggia, e così accade.
And he said to the multitudes: When you see a cloud rising out of the west, ye at once say: Rain is coming; and it is so.
55 E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade.
And when a south wind bloweth, ye say: It will be hot: and it is so.
56 Ipocriti! Sapete giudicare l'aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo?
Ye hypocrites, ye know how to distinguish the aspect of the heavens and the earth; and why can ye not distinguish the present time?
57 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
And why do ye not, of yourselves, judge correctly?
58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada procura di accordarti con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esecutore e questi ti getti in prigione.
And when thou goest with thy adversary to the ruler, while on the way, make effort to be released by him; lest he bring thee to the judge and the judge deliver thee to the exactor, and the exactor cast thee into prison.
59 Ti assicuro, non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo».
For verily I say to thee: Thou wilt not come out thence, until thou pay the last mite.