< Luca 1 >
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
Moroitak Theophilus, ei lâia roi juong tung, mi tamtak ngeiin theidôr miziek rangin an pûta.
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
Aphut renga ha neinunngei amu ngeiin kin lei ril le chong lei phuong anghan an miziek ani.
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
Masikin nangma Mirittak, abul renga jâttin ânthârlaka sûiin adônin inthârlakin nata rangin miziek ronga ki ti ani.
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
Tienna thurchi nang an lei ril hah adiktak ani iti na riet theina rangin.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
Judea rama Herod rêngin an lallâiin, ochai a riming Zakariah a oma, ama hah ochai Abijah rûia mi ania, a lômnu riming chu Elizabeth ania, Aaron ochairûia mi ani.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
An ruonin Pathien mitmun mi diktakin an omma, demnaboiin Pumapa balam le a chong jômin an om ani.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
Hannisenla Elizabeth aching sikin nâi nei maka, an ruonin an tar ok zoia.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
Hanchu sûnkhat chu Zakariah hah nîngtina asin ngâi angin Biekina ochai sin a thoa.
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
Ochaingei balam angin mirimhoi hâl rangin taruo sânin ama hah thangin a oma, masikin Pumapa Biekina a sea.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
Mirimhoi a hâl lâiin mipui ngeiin apêntieng chubai an lei thoa.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
Mirimhoi hâlna mâichâm changtienga han, Pumapa vântîrton indingin a kôm a juong inlâra.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
Zakariah'n amu lehan rolo innîkin a chia.
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
Hannisenla, vântîrton han a kôma, “Zakariah chi no roh, ne ngênna Pathien'n a rieta, no lômnu Elizabeth'n nâi nang nei pe a ta a riming John ni phuo rang ani.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
A suokin chu nangma le mi tamtak mulungrîl râisân atih.
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
Pumapa mitmûn milien nîng a ta, uain le jûngei reng nêk no nia. A suokni renga Ratha Inthiengin sip a ta,
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
Isreal mi tamtak Pumapa an Pathien tieng hong tuong nôk a tih.
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
Dêipu Elijah anghan rât le hâitakin Pumapa motona sêng a tih. Pangei le nâingei minmun nôk a ta, chongjômloi mingei mindonna satna tieng min hei a ta, Pumapa mingei ata rangin min thokdiem a tih” a tia.
18 Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
Zakariah'n vântîrton kôma han, “mahah inmo ki riet rang? keima laka ka tar zoia, ko lômnu khom a tar zoia,” a tia.
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
Vântîrton han, “Pathien makunga inding ngâi Gabriel ki nia, hi thurchi nang ril rang piela juongtîr ki ni.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
Hi chong azora taka juong tung rang ni iemloi sikin, ajuong tung mâka chu chong theiloiin dâirekin om ni tih,” a tia.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
Mipui ngeiin kholâia an lei ngâka, Biekin sûnga Zechariah a om sôt rai sikin an lei kamâma.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
A hong jôk tena chu a chong thei khâiloi sikin Biekina inlârna ai mu iti an rieta, a kut leh vai a chong zoia.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
Biekina a sin rang a zoi suole chu a in tieng a kîr zoia.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
Môrkhat suoleh chu a lômnu Elizabeth nâi a vong zoia, thâ rangnga tuol suok loiin a oma.
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
“Anûktaka Pumapa'n mi san nôk zoi, ki riming siet, sût minthelna rangin” a tia.
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
Elizabeth nâivong, atha ruk nân chu Pathien'n a vântîrton Gabriel Galilee ram Nazareth khopuia a tîra.
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
Rêng David rûia mi Joseph lômnu biek dôngmate Mary kôma chong juong ichôiin.
28 Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
Mary kôma a lûta, “Nu chunga ratha inngamna om rese! Pumapa nu chunga a om, sat nang a vur ok” a tia.
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
Ha chong hah a rieta anîn chu imo ani zoi, tiin a mulung a minjîng oka.
30 L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Hanchu, vântîrton han, “Mary chi no roh, Pathien'n ai minlut tak mi nini.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
Nâivong na ta, nâipasal nei na ta, a riming Jisua ni phuo rang ani.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
Mi lien nîng a ta, Ânchungtaka Pathien nâi tîng an tih. Pumapa Pathien'n David anghan Rêng minchang a tih.
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn )
Jakob richingei chunga rêngin om a ta, ânlalna ramin mong tik nei khâi no nih” a tia. (aiōn )
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
Hanchu Mary'n vântîrton kôma, “Mahah kho angin mo anithei ranga? dôngmate kêng ka lani hite” a tia.
35 Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
Vântîrton han a thuona, “Ratha Inthieng nu chunga juong a ta, Pathien Ratha nu chunga om a tih. Masikin kêng nâite inthieng khom Pathien Nâipasala be ani rang.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
Nu juorpuinu Elizabeth khom aching an iti hah, a tar ok khoma a nâivongna thâ ruk ani zoi.
37 nulla è impossibile a Dio ».
Asikchu Pathien chu ite a tho theiloi omak,” a ti pea.
38 Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
Hanchu, Mary'n, “Pumapa tîrlâmnu ki ni, ni ti lam angtakin ku chunga tung rese,” a tia. Masuole chu vântîrton han ama amâk zoi.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
Masuole inrangin Mary ânthoka, Judea rama khopui inkhata a se zoia.
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
Zakariah ina a lûta, Elizabeth chibai amûka.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
Elizabeth'n Mary chibaimûk a riet lehan a sûnga nâite hah singânsa, Elizabeth Ratha Inthiengin a sipa.
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
Hanchu rôl inring takin ânieka, “Nang chu nupang lâia mi satvur tak ni nia, na nâivong rang khom hih satvur ani.
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
Ka Pumapa nûn ni na hongpan hih i ang tak mo ai ni zoi hi?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
Nu chibaimûk ki riet lehan ku sûnga nâite râisânin ânchôm ani.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
Pumapa chongbê na chunga tung rang ni iem sikin mi satvur ni ni” a tia.
46 L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
Hanchu Mary'n “ka mulungin Pumapa a minpâka,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
ki ringnân khom Minringpu Pathien chunga a râisân ok zoi.
48 perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
A tîrlâmnu intem tie a riettit sikin! Atûn renga chu mitinin satvur ni tîng an tih.
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
Sinthothei Pathien han ku chunga sin lientak a thoa, A riming khom ânthieng ani.
50 di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
Ruol athar renga ruol thoithar nôk idênin, Ama mirit ngei chu a moroi ngâia,
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
A bân ranak an chunga a jâra, Mi inpâk ngei chu an mintuona ngei leh chekaminchâi ngâia.
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
An sukmun renga rêng alien ngei a kaisuma, Rangâichîn ngei chu a domsâng zoia.
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
Vonchâmngei chu neinun sân a vâi minkhopa, Ânchongngei chu kut korongin a min rot ngei zoia.
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
Ei richibulngei kôma a chonginkhâm anghan, A tîrlâm Isrealngei san rangin a juong zoi.
55 come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn )
Abraham le a richingei kumkhuon a moroi tie riettitna rangin” a tia. (aiōn )
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
Mary hah Elizabeth kôm thâ thum a oma, hanchu a in tieng a se nôk zoi.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
Elizabeth nâinei zora ahong chukin chu nâipasal a neia,
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
A bungmingei le a suongsuokngeiin, Pumapa'n lungkham a mu ok iti an rieta, an râisân puia.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
Hanchu, sûnriet anîn chu nâite sertan rangin an honga, a pa riming pêlin Zakariah nanâk phuo rang an tia,
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
Hannisenla, a nûn “nithei nonih, a riming chu John kêng” a tia.
61 Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
Annin, “Hi anga riming hih nin suongsuokngei lâia khom la om ngâi mak” an tipea.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
Maleh a pa kôm han kut leh an chongpuia, nâite riming hah imo ai phuo nuom, tiin an rekela.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
Zakariah'n a miziekna rang neinun a zonga, a riming chu John ani tiin a mizieka; an kamâm sabaka.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
Harenghan, Zakariah hah a hong chong thei zoia, Pathien a minpâk kelen zoi.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
An kôl revêla om ngei murdi'n an chia, ha thurchi hah Judea tângram muntina ânthang zoia.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
Ariet nâmin hi nâite hih i ang takin mo a hong ni rang na? Pumapa sinthotheina ranak laka a chunga a oma, an tia.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
John a pa Zakariah hah Ratha Inthiengin a sipa, Pathien chong a phuonga.
68 « Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
“Pumapa, Isreal Pathien chu minpâk ei tih u, A mingei san rangin a juonga, a mojôk ngei zoi.
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
A tîrlâm David richi renga jôkna riki mi pêk zoi.
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn )
Zora sôt tak renga dêipungei kôma a lei khâm anga han, (aiōn )
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
Ei râlngei le mi demngei renga mi mojôka,
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
A chongkhâm inthieng ei richibulngei kôma minlang rang ai ti riet titin.
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
Ei richibul Abraham kôma a chongkhâm ei râlngei renga mi san minjôka, chi loia a sin ei tho theina rang le,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
Ei damsûnga a mitmua inthieng le adika ei om theina rangin.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
Nangma ka nâi, Ânchungtaka Dêipu nang tîng an ta, A lampui sin rangin, Pumapa motona sêng ni tih.
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
A mingei an sietna ngâidama omin, Sanminringna chong ril ni tih.
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
Ei Pathien chu mi lungkham thei le moroithei ania, Masikin ei rangin sanminringna khuovâr mi minsuok pe a ta;
79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
Thina dâilîm ijîngna nuioa omngei, Invân renga êlminvâr a ta, Ei kalchôina rathangamna lampui tieng mi tuong a tih” a tia.
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
Hanchu, nâite hah taksa le ratha tieng a hong insôn tira, Isreal mingei lâia ânlâr mâka chu ramchâra a om ani.