< Lamentazioni 3 >
1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 «Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 Poiché il Signore non rigetta mai...
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.