< Lamentazioni 3 >

1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
22 Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 «Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
25 Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
31 Poiché il Signore non rigetta mai...
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Lamentazioni 3 >