< Giosué 15 >

1 La porzione che toccò in sorte alla tribù dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie, si trova ai confini di Edom, dal deserto di Sin verso il Negheb, all'estremo sud.
Mgawo kwa kabila la Yuda, ulienea ukoo kwa ukoo, ukishuka kufikia eneo la Edomu, hadi Jangwa la Sini mwisho kabisa upande wa kusini.
2 Il loro confine a mezzogiorno cominciava alla parte estrema del Mar Morto, dalla punta rivolta verso mezzodì,
Mpaka wao wa kusini ulianzia kwenye ghuba iliyoko kwenye ncha ya kusini mwa Bahari ya Chumvi,
3 poi procedeva a sud della salita di Akrabbim, passava per Sin e risaliva a sud di Kades-Barnea; passava poi da Chezron, saliva ad Addar e girava verso Karkaa;
ukakatiza kusini mwa Akrabimu, ukaendelea hadi Sini ukaenda hadi kusini mwa Kadesh-Barnea. Tena ukapitia Hesroni ukapanda hadi Adari na ukapinda hadi Karka.
4 passava poi da Azmon e raggiungeva il torrente d'Egitto e faceva capo al mare. Questo sarà il vostro confine meridionale.
Kisha ukaendelea mpaka Azmoni na kuunganika na Kijito cha Misri, na kuishia baharini. Huu ndio mpaka wao wa upande wa kusini.
5 A oriente il confine era costituito dal Mar Morto fino alla foce del Giordano. Dal lato settentrionale il confine partiva dalla lingua di mare presso la foce del Giordano,
Mpaka wa upande wa mashariki ni Bahari ya Chumvi ukienea mahali Mto Yordani unapoingilia. Mpaka wa upande wa kaskazini ulianzia penye ghuba ya bahari mahali Mto Yordani unapoingilia,
6 saliva a Bet-Ogla e passava a nord di Bet-Araba e saliva alla Pietra di Bocan, figlio di Ruben.
ukapanda hadi Beth-Hogla, na kuendelea kaskazini mwa Beth-Araba hadi kwenye Jiwe la Bohani mwana wa Reubeni.
7 Poi il confine saliva a Debir, per la valle di Acor e, a nord, girava verso le curve, che sono di fronte alla salita di Adummin, a mezzogiorno del torrente; passava poi alle acque di En-Semes e faceva capo a En-Roghel.
Kisha mpaka ulipanda hadi Debiri kutoka Bonde la Akori na kugeuka kaskazini hadi Gilgali inayotazamana na materemko ya Adumimu, kusini mwa bonde. Ukaendelea sambamba hadi maji ya En-Shemeshi na kutokeza huko En-Rogeli.
8 Saliva poi la valle di Ben-Innom a sud del fianco dei Gebusei, cioè di Gerusalemme; poi il confine saliva sulla vetta della montagna che domina la valle di Innom ad ovest ed è alla estremità della pianura dei Refaim, al nord.
Kisha ukapanda kwa kufuata Bonde la Ben-Hinomu sambamba na mteremko wa kusini wa mji mkubwa wa Wayebusi (yaani Yerusalemu). Kutoka hapo ukapanda juu ya kilima magharibi ya Bonde la Hinomu mwisho wa ncha ya kaskazini mwa Bonde la Warefai.
9 Poi il confine piegava dalla vetta della montagna verso la fonte delle Acque di Neftoach e usciva al monte Efron; piegava poi verso Baala, che è Kiriat-Iearim.
Kutoka juu ya kilima mpaka ule ukaendelea hadi kwenye chemchemi ya maji ya Neftoa, ukatokea kwenye miji ya Mlima Efroni na kuteremka kuelekea Baala (yaani Kiriath-Yearimu).
10 Indi il confine girava da Baala, ad occidente, verso il monte Seir, passava sul pendio settentrionale del monte Iearim, cioè Chesalon, scendeva a Bet-Semes e passava a Timna.
Kisha ukapinda upande wa magharibi kutoka Baala hadi Mlima Seiri, ukafuatia sambamba mteremko wa kaskazini mwa Mlima Yearimu (yaani Kesaloni), ukaendelea chini hadi Beth-Shemeshi na kukatiza hadi Timna.
11 Poi il confine raggiungeva il pendio settentrionale di Ekron, quindi piegava verso Siccaron, passava per il monte Baala, raggiungeva Iabneel e terminava al mare.
Ukaelekea hadi kwenye mteremko wa kaskazini mwa Ekroni, ukageuka kuelekea Shikeroni, ukapita hadi Mlima Baala na kufika Yabineeli. Mpaka ule ukaishia baharini.
12 La frontiera occidentale era il Mar Mediterraneo. Questo era da tutti i lati il confine dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie.
Mpaka wa magharibi ni pwani ya Bahari Kuu. Hii ndiyo mipaka ya watu wa Yuda kwa koo zao.
13 A Caleb figlio di Iefunne fu data una parte in mezzo ai figli di Giuda, secondo l'ordine del Signore a Giosuè: fu data Kiriat-Arba, padre di Anak, cioè Ebron.
Kwa kufuata maagizo ya Bwana kwake, Yoshua alimpa Kalebu mwana wa Yefune sehemu katika Yuda: Kiriath-Arba, yaani Hebroni (Arba alikuwa baba wa zamani wa Anaki).
14 Caleb scacciò di là i tre figli di Anak, Sesai, Achiman e Talmai, discendenti di Anak.
Kutoka Hebroni Kalebu alifukuza hao wana watatu wa Anaki, nao ni Sheshai, Ahimani na Talmai, wazao wa Anaki.
15 Di là passò ad assalire gli abitanti di Debir. Si chiamava Debir Kiriat-Sefer.
Kutoka hapo akaondoka kupigana dhidi ya watu walioishi Debiri (jina la Debiri hapo kwanza uliitwa Kiriath-Seferi).
16 Disse allora Caleb: «A chi colpirà Kiriat-Sefer e se ne impadronirà, io darò in moglie Acsa, mia figlia».
Kalebu akasema, “Nitamwoza binti yangu Aksa kwa mtu atakayeweza kupigana na kuteka Kiriath-Seferi.”
17 Se ne impadronì Otniel, figlio di Kenaz, fratello di Caleb; a lui diede in moglie sua figlia Acsa.
Basi Othnieli mwana wa Kenazi, ndugu yake Kalebu, akauteka; hivyo Kalebu akamtoa Aksa binti yake aolewe naye.
18 Quand'essa arrivò presso il marito, questi la persuase a chiedere un campo al padre. Allora essa smontò dall'asino e Caleb le disse: «Che fai?».
Siku moja Aksa alipokuja kwa Othnieli, alimsihi Othnieli amwombe baba yake, Kalebu, shamba. Aksa aliposhuka kutoka juu ya punda wake, Kalebu akamuuliza, “Je, wataka nikufanyie nini?”
19 Gli disse: «Concedimi un favore. Poiché tu mi hai dato il paese del Negheb, dammi anche alcune sorgenti d'acqua». Le diede allora la sorgente superiore e la sorgente inferiore.
Akamjibu, “Naomba unifanyie jambo moja la hisani. Kwa kuwa umenipa ardhi huko Negebu, nipe pia chemchemi za maji.” Basi Kalebu akampa chemchemi za juu na za chini.
20 Questa fu l'eredità della tribù dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie.
Huu ndio urithi wa kabila la Yuda, ukoo kwa ukoo:
21 Le città poste all'estremità della tribù dei figli di Giuda, verso il confine di Edom, nel Negheb, erano Kabseel, Eder, Iagur,
Miji ya kusini kabisa ya kabila la Yuda katika Negebu kuelekea mpaka wa Edomu ilikuwa: Kabseeli, Ederi, Yaguri,
22 Kina, Dimona, Arara,
Kina, Dimona, Adada,
23 Kedes, Cazor-Itnan,
Kedeshi, Hazori, Ithnani,
24 Zif, Telem, Bealot,
Zifu, Telemu, Bealothi,
25 Caroz-Adatta, Keriot-Chezron, cioè Cazor,
Hazor-Hadata, Kerioth-Hezroni (yaani Hazori),
26 Amam, Sema, Molada,
Amamu, Shema, Molada,
27 Cazar-Gadda, Esmon, Bet-Pelet,
Hasar-Gada, Heshmoni, Beth-Peleti,
28 Cazar-Sual, Bersabea e le sue dipendenze,
Hasar-Shuali, Beer-Sheba, Biziothia,
29 Baala, Iim, Ezem,
Baala, Iyimu, Esemu,
30 Eltolad, Chesil, Corma,
Eltoladi, Kesili, Horma,
31 Ziklag, Madmanna, Sansanna,
Siklagi, Madmana, Sansana,
32 Lebaot, Silchim, En-Rimmon: in tutto ventinove città e i loro villaggi.
Lebaothi, Shilhimu, Aini na Rimoni; hiyo yote ni miji ishirini na tisa, pamoja na vijiji vyake.
33 Nella Sefela: Estaol, Sorea, Asna,
Kwenye shefela ya magharibi: Eshtaoli, Sora, Ashna,
34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
Zanoa, En-Ganimu, Tapua, Enamu,
35 Iarmut, Adullam, Soco, Azeka,
Yarmuthi, Adulamu, Soko, Azeka,
36 Saaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici città e i loro villaggi;
Shaaraimu, Adithaimu na Gedera (au Gederothaimu); yote ni miji kumi na minne, pamoja na vijiji vyake.
37 Senan, Cadasa, Migdal-Gad,
Senani, Hadasha, Migdal-Gadi,
38 Dilean, Mizpe, Iokteel,
Dileani, Mispa, Yoktheeli,
39 Lachis, Boskat, Eglon,
Lakishi, Boskathi, Egloni,
40 Cabbon, Lacmas, Chitlis,
Kaboni, Lamasi, Kitlishi,
41 Ghederot, Bet-Dagon, Naama e Makkeda: sedici città e i loro villaggi;
Gederothi, Beth-Dagoni, Naama na Makeda; yote ni miji kumi na sita pamoja na vijiji vyake.
42 Libna, Eter, Asan,
Libna, Etheri, Ashani,
43 Iftach, Asna, Nesib,
Yifta, Ashna, Nesibu,
44 Keila, Aczib e Maresa: nove città e i loro villaggi;
Keila, Akzibu na Maresha; yote ni miji tisa pamoja na vijiji vyake.
45 Ekron, le città del suo territorio e i suoi villaggi;
Ekroni, pamoja na viunga vyake na vijiji vyake;
46 da Ekron fino al mare, tutte le città vicine a Asdod e i loro villaggi;
magharibi ya Ekroni, maeneo yote yaliyokuwa karibu na Ashdodi, pamoja na vijiji vyake;
47 Asdod, le città del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente d'Egitto e al Mar Mediterraneo, che serve di confine.
Ashdodi, miji yake na vijiji vyake na Gaza viunga vyake na vijiji vyake, hadi kufikia Kijito cha Misri na Pwani ya Bahari Kuu.
48 Sulle montagne: Samir, Iattir, Soco,
Katika nchi ya vilima: Shamiri, Yatiri, Soko,
49 Danna, Kiriat-Sanna, cioè Debir,
Dana, Kiriath-Sana (yaani Debiri),
50 Anab, Estemoa, Anim,
Anabu, Eshtemoa, Animu,
51 Gosen, Olon e Ghilo: undici città e i loro villaggi.
Gosheni, Holoni na Gilo; miji kumi na mmoja pamoja na vijiji vyake.
52 Arab, Duma, Esean,
Arabu, Duma, Ashani,
53 Ianum, Bet-Tappuach, Afeka,
Yanimu, Beth-Tapua, Afeka,
54 Umta, Kiriat-Arba, cioè Ebron e Sior: nove città e i loro villaggi.
Humta, Kiriath-Arba (yaani Hebroni), na Siori; miji tisa pamoja na vijiji vyake.
55 Maon, Carmelo, Zif, Iutta,
Maoni, Karmeli, Zifu, Yuta,
56 Izreel, Iokdeam, Zanoach,
Yezreeli, Yokdeamu, Zanoa,
57 Kain, Ghibea e Timna: dieci città e i loro villaggi.
Kaini, Gibea na Timna; miji kumi pamoja na vijiji vyake.
58 Calcul, Bet-Sur, Ghedor,
Halhuli, Beth-Suri, Gedori,
59 Maarat, Bet-Anot e Eltekon: sei città e i loro villaggi. Tekoa, Efrata, cioè Betlemme, Peor, Etam, Culon, Tatam, Sores, Carem, Gallim, Beter, Manak: undici città e i loro villaggi.
Maarathi, Beth-Anothi na Eltekoni; miji sita pamoja na vijiji vyake.
60 Kiriat-Baal, cioè Kiriat-Iearim, e Rabba: due città e i loro villaggi.
Kiriath-Baali (yaani Kiriath-Yearimu) na Raba; miji miwili pamoja na vijiji vyake.
61 Nel deserto: Bet-Araba, Middin, Secaca,
Huko jangwani: Beth-Araba, Midini, Sekaka,
62 Nibsan, la città del sale e Engaddi: sei città e i loro villaggi.
Nibshani, Mji wa Chumvi, na En-Gedi; miji sita pamoja na vijiji vyake.
63 Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figli di Giuda non riuscirono a scacciarli; così i Gebusei abitano a Gerusalemme insieme con i figli di Giuda fino ad oggi.
Yuda hakuweza kuwafukuza Wayebusi, waliokuwa wakiishi Yerusalemu; hadi leo Wayebusi huishi huko pamoja na watu wa Yuda.

< Giosué 15 >