< Giovanni 1 >
1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Egli era in principio presso Dio:
He was in the beginning with God.
3 tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
All things were made through him, and nothing that was made was made without him.
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
In him was life, and the life was the light of men.
5 la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
He himself was not the light, but he came to testify about the light.
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto.
He came to his own, but his own people did not receive him.
12 A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
13 i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: «Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me».
John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Chi sei tu?».
This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
20 Egli confessò e non negò, e confessò: «Io non sono il Cristo».
He did not refuse to answer, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 Allora gli chiesero: «Che cosa dunque? Sei Elia?». Rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». Rispose: «No».
So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
22 Gli dissero dunque: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».
So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
23 voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaia». Rispose:
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
24 Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
(Now those who had been sent were from the Pharisees.)
25 Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,
John answered them, “I baptize with water, but among you stands someone you do not know.
27 uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo».
He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: «Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!
On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele».
I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 Giovanni rese testimonianza dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
33 Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.
I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio».
And I have seen it and can testify that this is the Son of God.”
35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
On the next day John was again standing with two of his disciples.
36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l'agnello di Dio!».
As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
37 E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: «Che cercate?». Gli risposero: «Rabbì (che significa maestro), dove abiti?».
Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What are you seeking?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)»
Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
42 e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)».
and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
43 Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: «Seguimi».
On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
(Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
45 Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret».
Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Natanaèle esclamò: «Da Nazaret può mai venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».
Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità».
When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
48 Natanaèle gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico».
Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
49 Gli replicò Natanaèle: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!».
Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!».
Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
51 Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo».
Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”