< Giovanni 1 >
1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Egli era in principio presso Dio:
He was with God in the beginning.
3 tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
In Him was life, and that life was the light of men.
5 la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto.
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: «Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me».
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Chi sei tu?».
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 Egli confessò e non negò, e confessò: «Io non sono il Cristo».
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 Allora gli chiesero: «Che cosa dunque? Sei Elia?». Rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». Rispose: «No».
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Gli dissero dunque: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaia». Rispose:
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
Then the Pharisees who had been sent
25 Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo».
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: «Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele».
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 Giovanni rese testimonianza dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
34 E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio».
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
The next day John was there again with two of his disciples.
36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l'agnello di Dio!».
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: «Che cercate?». Gli risposero: «Rabbì (che significa maestro), dove abiti?».
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)»
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)».
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: «Seguimi».
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret».
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Natanaèle esclamò: «Da Nazaret può mai venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità».
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 Natanaèle gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico».
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Gli replicò Natanaèle: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!».
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!».
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo».
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”