< Giovanni 9 >
1 Passando vide un uomo cieco dalla nascita
Passing by, Jesus saw a man who was blind from birth.
2 e i suoi discepoli lo interrogarono: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché egli nascesse cieco?».
His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Rispose Gesù: «Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma è così perché si manifestassero in lui le opere di Dio.
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that God’s works might be revealed in this man.
4 Dobbiamo compiere le opere di colui che mi ha mandato finché è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può più operare.
We must work the works of Him who sent me, as long as it’s day. Night is coming, when nobody can work.
5 Finché sono nel mondo, sono la luce del mondo».
As long as I am in the world, I am the world’s light.”
6 Detto questo sputò per terra, fece del fango con la saliva, spalmò il fango sugli occhi del cieco
After Jesus said this, He spat on the ground and made mud with the saliva, put it on the blind man’s eyes,
7 e gli disse: «Và a lavarti nella piscina di Sìloe (che significa Inviato)». Quegli andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
and told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
8 Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima, poiché era un mendicante, dicevano: «Non è egli quello che stava seduto a chiedere l'elemosina?».
Then the neighbors and those who used to see him as a beggar began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 Alcuni dicevano: «E' lui»; altri dicevano: «No, ma gli assomiglia». Ed egli diceva: «Sono io!».
Some were saying, “Yes, it is he,” others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I’m the one.”
10 Allora gli chiesero: «Come dunque ti furono aperti gli occhi?».
So they asked him, “How were your eyes opened?”
11 Egli rispose: «Quell'uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: Và a Sìloe e lavati! Io sono andato e, dopo essermi lavato, ho acquistato la vista».
He answered, “The man called Jesus made mud, put it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam, and wash’; so I went and washed, and I received sight.”
12 Gli dissero: «Dov'è questo tale?». Rispose: «Non lo so».
“Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
13 Intanto condussero dai farisei quello che era stato cieco:
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
14 era infatti sabato il giorno in cui Gesù aveva fatto del fango e gli aveva aperto gli occhi.
Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
15 Anche i farisei dunque gli chiesero di nuovo come avesse acquistato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha posto del fango sopra gli occhi, mi sono lavato e ci vedo».
So the Pharisees were also asking him how he received his sight. He told them, “He applied mud to my eyes, I washed, and I see.”
16 Allora alcuni dei farisei dicevano: «Quest'uomo non viene da Dio, perché non osserva il sabato». Altri dicevano: «Come può un peccatore compiere tali prodigi?». E c'era dissenso tra di loro.
Therefore some of the Pharisees said, “This Man isn’t from God, because He doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a sinner do such signs?” So there was a division among them.
17 Allora dissero di nuovo al cieco: «Tu che dici di lui, dal momento che ti ha aperto gli occhi?». Egli rispose: «E' un profeta!».
So they turned again to the blind man and asked, “What do you say about him? It was your eyes he opened.” He said, “He is a prophet.”
18 Ma i Giudei non vollero credere di lui che era stato cieco e aveva acquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva ricuperato la vista.
The Jews didn’t believe that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the one who had received his sight,
19 E li interrogarono: «E' questo il vostro figlio, che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?».
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
20 I genitori risposero: «Sappiamo che questo è il nostro figlio e che è nato cieco;
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind,
21 come poi ora ci veda, non lo sappiamo, né sappiamo chi gli ha aperto gli occhi; chiedetelo a lui, ha l'età, parlerà lui di se stesso».
but how he now sees, we don’t know. Who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age. He will speak for himself.”
22 Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano gia stabilito che, se uno lo avesse riconosciuto come il Cristo, venisse espulso dalla sinagoga.
His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone would confess that Jesus was the Christ, they would be put out of the synagogue.
23 Per questo i suoi genitori dissero: «Ha l'età, chiedetelo a lui!».
For this reason, his parents said, “Ask him. He is of age.”
24 Allora chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: «Dà gloria a Dio! Noi sappiamo che quest'uomo è un peccatore».
So they called the man who had been blind a second time, and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Quegli rispose: «Se sia un peccatore, non lo so; una cosa so: prima ero cieco e ora ci vedo».
He answered, “Whether He is a sinner or not I don’t know. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 Allora gli dissero di nuovo: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».
Then they asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 Rispose loro: «Ve l'ho gia detto e non mi avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».
He answered, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples, too, do you?”
28 Allora lo insultarono e gli dissero: «Tu sei suo discepolo, noi siamo discepoli di Mosè!
Then they became abusive towards him and said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples.
29 Noi sappiamo infatti che a Mosè ha parlato Dio; ma costui non sappiamo di dove sia».
We know that God spoke to Moses, but as for this man, we don’t know where He is from.”
30 Rispose loro quell'uomo: «Proprio questo è strano, che voi non sapete di dove sia, eppure mi ha aperto gli occhi.
The man answered, “How amazing! You don’t know where He comes from, yet He opened my eyes.
31 Ora, noi sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è timorato di Dio e fa la sua volontà, egli lo ascolta.
We know that God doesn’t hear sinners, but if anyone is God-fearing, and does His will, He hears him.
32 Da che mondo è mondo, non s'è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato. (aiōn )
Since the beginning of time it has never been heard of that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn )
33 Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto far nulla».
If this man weren’t from God, He could do nothing.”
34 Gli replicarono: «Sei nato tutto nei peccati e vuoi insegnare a noi?». E lo cacciarono fuori.
To this they replied, “Who are you to teach us? You were born entirely in sin!” Then they threw him out.
35 Gesù seppe che l'avevano cacciato fuori, e incontratolo gli disse: «Tu credi nel Figlio dell'uomo?».
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Egli rispose: «E chi è, Signore, perché io creda in lui?».
He answered, “Who is He, sir, that I may believe in Him?”
37 Gli disse Gesù: «Tu l'hai visto: colui che parla con te è proprio lui».
Jesus told him, “You have seen Him, and it is He who is talking with you.”
38 Ed egli disse: «Io credo, Signore!». E gli si prostrò innanzi.
Then he said, “Lord, I believe!” and he worshipped Jesus.
39 Gesù allora disse: «Io sono venuto in questo mondo per giudicare, perché coloro che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi».
Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who don’t see may see, and those who do see may become blind.”
40 Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: «Siamo forse ciechi anche noi?».
Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and asked Him, “We aren’t blind too, are we?”
41 Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane».
Jesus told them, “If you were blind, you would have no sin, but since you say, ‘We see,’ your sin remains.