< Giovanni 5 >
1 Vi fu poi una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
Hiche jou chun, Judah ho kut nikho thengho jeh'in Yeshua chu Jerusalem'a akile kit in ahi.
2 V'è a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, una piscina, chiamata in ebraico Betzaetà, con cinque portici,
Khopi sunglam'a kelngoi kotphung koma chun, Bethsaida kiti twikul khat aum in akimvel'a chu leibuh nga kisa ahi.
3 sotto i quali giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici.
Hiche mun'a chu ana damlou mitcho, elbai, langthi, chatmo tampi lum ahiuve, ajehchu twi kicholing ngah jing'a um ahiuve.
4 Un angelo infatti in certi momenti discendeva nella piscina e agitava l'acqua; il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acqua guariva da qualsiasi malattia fosse affetto].
Ajeh chu phatkhat kom kom leh Pakai Vantil hungkum lha jia, twi chu acholing ji ahi; chuleh twi kicholoh nung'a twilah'a kumlha masapen pen chu itobang natna hijong leh damhel ji ahi.
5 Si trovava là un uomo che da trentotto anni era malato.
Hilai mun'a umho lah'a mikhat chu kum somthum leh kum get jen nakong chatmo'a lum ahitai.
6 Gesù vedendolo disteso e, sapendo che da molto tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?».
Yeshuan amapa chu amun, kum sottah damlou va um ahi ahen, amapa jah'a, “Nadam nom em?” ati.
7 Gli rispose il malato: «Signore, io non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l'acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, qualche altro scende prima di me».
Nakong chatmo pa chun, “Pu kadam joulou hila, twi akicholing teng twikul'a eikoi lhavah ding mi kaneipon, keima kacheji le kalhun masangin midang amasa jitai,” ati.
8 Gesù gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».
Chuin Yeshuan ajah'a, “Kipat doh in nalupna pheh kichoiyin lam jottan,” ati.
9 E sull'istante quell'uomo guarì e, preso il suo lettuccio, cominciò a camminare. Quel giorno però era un sabato.
Apettah chun mipa chu adamtan ahi, hichun aman alupna pheh chu akijel doh in lam ajottai, hiche thil kidang aso ni chu Cholngahni ahi.
10 Dissero dunque i Giudei all'uomo guarito: «E' sabato e non ti è lecito prender su il tuo lettuccio».
Hijeh chun Judah vaipo hon hichu ajadauvin, akisu dampa jah'a “Cholngah nikho'a natoh phal ahipoi, nangman nalupna pheh nakichoiya lam najot chu dan ngai ahipoi,” atiuve.
11 Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina».
Ahivangin amapan adonbut'in ajah'a, “Eisudampa amatah in kajah'a nalupna kichoiyin lam jottan eiti chula em,” ati.
12 Gli chiesero allora: «Chi è stato a dirti: Prendi il tuo lettuccio e cammina?».
Chuin amahon, “Koi ham najah'a chutia sei chu?” atiuve.
13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, essendoci folla in quel luogo.
Ahinla mipa chun, asudampa chu koi ahi ahepoi, ajeh chu Yeshua mipi lah'a achelut mangtan ahi.
14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco che sei guarito; non peccare più, perché non ti abbia ad accadere qualcosa di peggio».
Ahivangin chom khat jouvin, Yeshuan amapa chu Houin'ah amun ajah'a, “Tua hi akisudam nahitai, chonse kit tahih in, ajole akhohjo cheh nachunga chuget inte,” ati.
15 Quell'uomo se ne andò e disse ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.
Chuin mipa chun Judah vaipo ho jah'a ama sudam chu Yeshua ahi ti agaseitan ahi.
16 Per questo i Giudei cominciarono a perseguitare Gesù, perché faceva tali cose di sabato.
Hijeh chun Judah vaipo hon Yeshua amatah in Cholngah nikho apalkeh jeh in, achunga bolsetna apantauvin ahi.
17 Ma Gesù rispose loro: «Il Padre mio opera sempre e anch'io opero».
Ahivangin Yeshuan adonbut'in, “Kapan aphat jousen na atongin, keiman jong katong jinge,” ati.
18 Proprio per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo: perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
Hiche jeh tah chun, Judah vaipo hon Yeshua thana ding aha hol cheh tauvin ahi, ajehchu aman Cholngah nikho apalkeh keo hilouvin, Pathen chu apa ahisah a chuleh Pathen toh kibanga aumjeh chu ahi.
19 Gesù riprese a parlare e disse: «In verità, in verità vi dico, il Figlio da sé non può fare nulla se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa.
Hijeh chun Yeshuan ahilchen in, ajah'uva, “Thutah chu nangho kaseipeh nahiuve, Chapa chun ama cham cham in ima abolpoi; Pan abol amu ho chacha bou chu aman abolji ahi, hijeh chun Pan abol jouse chu Chapan jong abol ahi.
20 Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati.
Ajehchu Pan chapa chu angailun, anatoh athilbol jouse avetsah in ahi. Chule tahbeh in Pa chun hiche mipa kisuhdam na sanga chungnungjo avetsah ding ahi, hichu nanghon kidang nasah cheh dingu ahi.
21 Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole;
Ajeh chu Pan mithi ho akaithouva ahinsah ji bang chun Chapan jong ahinsah nom ho chu hinna apeh ji ahi.
22 il Padre infatti non giudica nessuno ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio,
Chuleh Pan koima thu atanpoi, aman thutanna leh thuneina jouse abon'a Chapa apeh ahitai.
23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
Hiti ahijeh chun, mijousen Pa ajabol banga Chapa chu ajabol cheh ding ahi; ajeh chu Chapa jabol lou chun ahinsol'a Pachu ajabollou ahi.
24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. (aiōnios )
Keiman atahbeh chu nangho kaseipeh nahiuve, kathusei ngaiya chuleh eisolpa Pathen tahsan'a chun tonsot hinna anei ahitai; amaho chu a itih'a chonset themmo channa geita louva thina akon'a hinna galkai ahitauve. (aiōnios )
25 In verità, in verità vi dico: è venuto il momento, ed è questo, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l'avranno ascoltata, vivranno.
Chuleh keiman nangho tahbeh'a kaseipeh nahiuve, phat chu ahung lhunge, tuhi ahi, mithi hon ka aw (Pathen Chapa aw) ajah ding'u, chuleh aja chengse hing ding ahiuve.
26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso al Figlio di avere la vita in se stesso;
Ajeh chu Pa chun ama'a hinna anei ahin, chuleh aman hiche hinna pe thanei na chu Chapa apeh ahitai.
27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell'uomo.
Chuleh aman mi jouse chung'a thutanna leh thuneina chu chapa apeh ahitai, ajeh chu ama Mihem Chapa ahi.
28 Non vi meravigliate di questo, poiché verrà l'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce e ne usciranno:
Hijeh chun nangho lung dong hih'un, phat chu ahung lhunge, lhankhuh'a mithi ho jousen Pathen chapa Aw ajah ding'u;
29 quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna.
Chuleh amaho thoukit ding, chuleh thilpha bol ho chu tonsot hinna a thoukit ding, chule thilpha lou bolho chu thupi tanna'a themmo chang'a thoukit ding ahiuve.
30 Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
Chuleh keiman kacham in ima kabol theipoi, Pathen in eisei peh banga thutanna kanei ahijeh'in, kathutan chu dihtah ahi, ajeh chu keima lunggot lam hilouva eisolpa ama lunggot lam'a kabol ahi.
31 Se fossi io a render testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera;
Chule kachungthu chu keima man kahet tohsah leh kathu hettohsah chu adih'a pomthei hilou ding ahi.
32 ma c'è un altro che mi rende testimonianza, e so che la testimonianza che egli mi rende è verace.
Ahivangin keima chungthu chu midang khat'in jong ahettohsah'a ahileh tahbeh'a kaseipeh nahiuve, amapan ahettohsah keima chungthu jouse chu adih ahi.
33 Voi avete inviato messaggeri da Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità.
Chuleh nanghon John Baptist henga thu kholtoh dingin mi nasol'un, chuleh aman kachung chang thu dihtah chu ahettoh sahtai.
34 Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché possiate salvarvi.
Keiman mihem a kon hettohsah kangaipoi, ahivangin nangho huhhing'a naum na ding'uva hiche hi kasei ahi.
35 Egli era una lampada che arde e risplende, e voi avete voluto solo per un momento rallegrarvi alla sua luce.
John chu meivah koujing leh vahjing tobang ahin, chuleh ama thusei chu nanghon chomkhat dinga bou nalunglut piu ahi.
36 Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
Ahivangin, keiman John sanga chung nungjo hettohsah kaneiye-hiche kathuhil leh melchihna kidang kabol hi ahi. Chuleh Pan eisol lona photchenna dinga, hiche hohi kabol dinga eipeh ahi.
37 E anche il Padre, che mi ha mandato, ha reso testimonianza di me. Ma voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,
Chuleh eihin sol'a Pa amatah chun kachungthu ahettohsah ahitai, nanghon a imatih in ama aw najakha pouve, chuleh kimaito pin jong namukha pouve.
38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato.
Chuleh nalung sung'uva ama thusei achengpoi; ajehchu aman nangho dinga ahinsol keima hi natahsan pouve.
39 Voi scrutate le Scritture credendo di avere in esse la vita eterna; ebbene, sono proprio esse che mi rendono testimonianza. (aiōnios )
Nanghon Pathen Lekhabu thu nahol'un, ajeh chu hiche ho chun tonsot hinna napeh dan'un nagel uve, ahivangin Pathen Lekhabu'a thuchun, keima thudol ahettohsah ahibouve. (aiōnios )
40 Ma voi non volete venire a me per avere la vita.
Ahivangin nanghon hiche hinna chu chantheina dingin keima henga nahung nompouve.
41 Io non ricevo gloria dagli uomini.
Chule nangho phatsah peh chu keima dingin a ngaikhoh poi.
42 Ma io vi conosco e so che non avete in voi l'amore di Dio.
Ijeh inem itileh, Pathen ngailutna chu nasung'uvah achengpoi ti kahei.
43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel proprio nome, lo ricevereste.
Ajeh chu keima kapa min'a naheng'uva kahung ahin, nanghon neisang pouve. Ahinlah midangho chu amaho min'a naheng'uva ahungleh kipahtah in nasang'uve.
44 E come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
Chule nanghon natahsan theilou chu datmo aumpoi, ajeh chu nanghon khat leh khat kijabolto natha noppiuvin, Pathen khatseh ama ahung kon chu, jabol ding nakhoh sah pouve.
45 Non crediate che sia io ad accusarvi davanti al Padre; c'è gia chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.
Hijeng jongleh Pa ang'a themmon achansah ding'u chu keima kahipoi; nanghon nakinep piu Mose chun themmo na chan sah dingu ahi.
46 Se credeste infatti a Mosè, credereste anche a me; perché di me egli ha scritto.
Chuleh nanghon Mose chu natahsan tahtah'u ahileh keima neitahsan dingu ahi, ajeh chu aman keima thudol asut ahibouve.
47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?».
Ahivangin nanghon Mose chu natahsan lou jeh'un kathu sei hohi nanghon iti natahsan dingu ham?” ati.