< Giovanni 4 >
1 Quando il Signore venne a sapere che i farisei avevan sentito dire: Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
2 - sebbene non fosse Gesù in persona che battezzava, ma i suoi discepoli -,
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3 lasciò la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
he left Judaea and went away again unto Galilee.
4 Doveva perciò attraversare la Samaria.
And he must needs pass through Samaria.
5 Giunse pertanto ad una città della Samaria chiamata Sicàr, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 qui c'era il pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del viaggio, sedeva presso il pozzo. Era verso mezzogiorno.
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
7 Arrivò intanto una donna di Samaria ad attingere acqua. Le disse Gesù: «Dammi da bere».
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
8 I suoi discepoli infatti erano andati in città a far provvista di cibi.
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
9 Ma la Samaritana gli disse: «Come mai tu, che sei Giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?». I Giudei infatti non mantengono buone relazioni con i Samaritani.
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
10 Gesù le rispose: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere!", tu stessa gliene avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva».
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Gli disse la donna: «Signore, tu non hai un mezzo per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12 Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede questo pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo gregge?».
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 Rispose Gesù: «Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
14 ma chi beve dell'acqua che io gli darò, non avrà mai più sete, anzi, l'acqua che io gli darò diventerà in lui sorgente di acqua che zampilla per la vita eterna». (aiōn , aiōnios )
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life. (aiōn , aiōnios )
15 «Signore, gli disse la donna, dammi di quest'acqua, perché non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua».
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
16 Le disse: «Và a chiamare tuo marito e poi ritorna qui».
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17 Rispose la donna: «Non ho marito». Le disse Gesù: «Hai detto bene "non ho marito";
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
18 infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero».
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
19 Gli replicò la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
20 I nostri padri hanno adorato Dio sopra questo monte e voi dite che è Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare».
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
21 Gesù le dice: «Credimi, donna, è giunto il momento in cui né su questo monte, né in Gerusalemme adorerete il Padre.
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
22 Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quello che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
23 Ma è giunto il momento, ed è questo, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; perché il Padre cerca tali adoratori.
But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
24 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».
God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
25 Gli rispose la donna: «So che deve venire il Messia (cioè il Cristo): quando egli verrà, ci annunzierà ogni cosa».
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
26 Le disse Gesù: «Sono io, che ti parlo».
Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
27 In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che stesse a discorrere con una donna. Nessuno tuttavia gli disse: «Che desideri?», o: «Perché parli con lei?».
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 La donna intanto lasciò la brocca, andò in città e disse alla gente:
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
29 «Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia forse il Messia?».
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
30 Uscirono allora dalla città e andavano da lui.
They went out of the city and came to him.
31 Intanto i discepoli lo pregavano: «Rabbì, mangia».
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
32 Ma egli rispose: «Ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
33 E i discepoli si domandavano l'un l'altro: «Qualcuno forse gli ha portato da mangiare?».
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
34 Gesù disse loro: «Mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
35 Non dite voi: Ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate i vostri occhi e guardate i campi che gia biondeggiano per la mietitura.
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
36 E chi miete riceve salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché ne goda insieme chi semina e chi miete. (aiōnios )
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 Qui infatti si realizza il detto: uno semina e uno miete.
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
38 Io vi ho mandati a mietere ciò che voi non avete lavorato; altri hanno lavorato e voi siete subentrati nel loro lavoro».
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per le parole della donna che dichiarava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto».
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
40 E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregarono di fermarsi con loro ed egli vi rimase due giorni.
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
41 Molti di più credettero per la sua parola
And more a great deal believed on account of his word;
42 e dicevano alla donna: «Non è più per la tua parola che noi crediamo; ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo».
and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
43 Trascorsi due giorni, partì di là per andare in Galilea.
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
44 Ma Gesù stesso aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella sua patria.
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
45 Quando però giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero con gioia, poiché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa; anch'essi infatti erano andati alla festa.
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
46 Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafarnao.
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
47 Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e lo pregò di scendere a guarire suo figlio poiché stava per morire.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
48 Gesù gli disse: «Se non vedete segni e prodigi, voi non credete».
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
49 Ma il funzionario del re insistette: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
50 Gesù gli risponde: «Và, tuo figlio vive». Quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù e si mise in cammino.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i servi a dirgli: «Tuo figlio vive!».
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
52 S'informò poi a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: «Ieri, un'ora dopo mezzogiorno la febbre lo ha lasciato».
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Il padre riconobbe che proprio in quell'ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive» e credette lui con tutta la sua famiglia.
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
54 Questo fu il secondo miracolo che Gesù fece tornando dalla Giudea in Galilea.
This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.