< Giovanni 3 >

1 C'era tra i farisei un uomo chiamato Nicodèmo, un capo dei Giudei.
Pharisee khan majote ekjon Yehudi cholawta thakise, jun laga naam Nicodemus asele.
2 Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».
Tai rati te Jisu logote ahi Taike hudi kene koise, “Rabbi amikhan jane Apuni Isor pora aha ekjon hikhok ase, kelemane Isor Tai logote nathakile kunbi Apuni pora chihna dikhai diya khan koribo na paribo.”
3 Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio».
Jisu taike jowab di koise, “Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, jodi kun bhi notun jonom noloile, Tai Isor laga rajyo dikhi napabo.”
4 Gli disse Nicodèmo: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?».
Nicodemus Taike koise, “Ekjon manu, bura huwa pichete aru kineka jonom lobo paribo? Tai kineka nijor ama pet te dusra bar ghusi kene jonom lobo?”
5 Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
Jisu jowab dise, “Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, jitia tak ekjon pani aru Atma pora jonom nolobo, tai Isor rajyote ghusi bona paribo.
6 Quel che è nato dalla carne è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito.
Jun mangso pora jonom hoise, etu mangso ase, aru jun Atma pora jonom hoise etu Atma ase.
7 Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto.
Moi ‘tumikhan notun jonom lobo lage’ kowa karone asurit nohobi.
8 Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai di dove viene e dove va: così è di chiunque è nato dallo Spirito».
Hawa jun phale jabole mon ase, ta te jai thake, aru tumi etu awaj huni thake, kintu etu kot pora ahise aru kot phale jabole ase etu najane, etu karone jun Atma pora jonom hoise, tineka he ase.”
9 Replicò Nicodèmo: «Come può accadere questo?».
Nicodemus jowab dikena Taike koise, “Etu kineka hobo paribo?”
10 Gli rispose Gesù: «Tu sei maestro in Israele e non sai queste cose?
Jisu taike jowab dise, “Tumi Yehudi laga hikhok hoi kene bhi etu kotha bujhi bo napare?
11 In verità, in verità ti dico, noi parliamo di quel che sappiamo e testimoniamo quel che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.
Moi tumike hosa kobo, Amikhan ki jane etu he koi, aru ki dikhise etu gawahi diye, kintu tumikhan Ami laga gawahi lobo napare.
12 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?
Jitia Moi tumikhan ke duniya laga kotha koise, aru tumikhan biswas kora nai, jodi Moi sorgo laga kotha koile tumikhan biswas koribo?
13 Eppure nessuno è mai salito al cielo, fuorchè il Figlio dell'uomo che è disceso dal cielo.
Aru kun bhi sorgote juwa nai, ekla Jun he sorgo pora ahise- Manu laga Putro.
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo,
Aru jineka Moses pora jongol te saph ke upor uthai dise, tineka Manu laga Putro ke bhi uporte uthabo lagibo.
15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna». (aiōnios g166)
Etu nimite jun Taike biswas koribo, nost nohobo kintu anonto jibon pabo. (aiōnios g166)
16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna. (aiōnios g166)
Kelemane Isor duniya ke eneka morom korise, Tai nijor laga ekjon he thaka Putro ke di dise, tinehoile jun Taike biswas koribo, khotom nahobo, kintu anondo jibon pabo. (aiōnios g166)
17 Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui.
Kelemane Isor duniya ke khotom kori bole nijor Putro ke patha nohoi, kintu etu karone ase, Tai karone he duniya bachibole.
18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è gia stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
Jun Taike biswas koribo taike eku golti nadibo, kintu jun Taike biswas nakoribo, etu ke golti kori dibo, kelemane Tai Isor laga ekjon thaka Putro laga naam te biswas nakora hoise.
19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perché le loro opere erano malvagie.
Aru golti karone bisar to etu ase, puhor to duniya te ahise, kintu manu to puhor pora bhi andhera ke bisi morom kore, kelemane taikhan laga kaam biya ase.
20 Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le sue opere.
Jun biya kaam kore, tai puhor ke ghin kore, aru puhor usorte na ahe, tai ki kaam korise etu ke khuli dikhi najabo nimite.
21 Ma chi opera la verità viene alla luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio.
Kintu jun hosa te thake, taikhan to Isor laga itcha pora he kori ase koi kene dikhai dibo karone puhor usorte ahe.”
22 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea; e là si trattenne con loro, e battezzava.
Etu pichete Jisu aru Tai chela aru Judea desh te jai jaise, aru Tai ta te taikhan logote thaki kene baptizma di thakise.
23 Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c'era là molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.
Aru John bhi Salim usor Aenon te baptizma di thakise, kelemane ta te bisi pani thaka karone, aru taikhan ahi baptizma loi thakise.
24 Giovanni, infatti, non era stato ancora imprigionato.
Aru etu somoi tak te John ke bondhi ghor te loi janai.
25 Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo la purificazione.
Ta te John laga chela khan Yehudi manu ekjon logote Yehudi khan sapha kora niyom laga kotha nimite mon namili kene thakise.
26 Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui».
Aru taikhan John logote ahi taike koise, “Rabbi, jun Jordan nodi paar te apuni logote thakise, jun nimite apuni kotha koi dise, sabi, etu manu baptizma di thakise, aru sob Tai logote ahijai ase.”
27 Giovanni rispose: «Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.
John jowab dise aru koise, “Sorgo pora manu ke nadile, tai ekubi napabo.
28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma io sono stato mandato innanzi a lui.
Apuni khan nijor ami laga gawahi dibo pare kele koile moi age te pora he koi dise, ‘Moi Khrista nohoi’ kintu ‘Tai laga age te pathai diya he ase.’
29 Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta.
Jun logote shadi kora maiki ase tai he shadi kora mota ase. Aru shadi kora mota laga sathi khan pora tai usorte khara koribo aru tai laga awaj huni kene bisi khushi pabo, etu nisena ami laga khushi bhi etu pora pura hobo.
30 Egli deve crescere e io invece diminuire.
Jisu he dangor hoi jabo lage, kintu moi komti hoi jabo lage.
31 Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla della terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.
Jun upor pora ahise, etu he sob laga upor ase. Jun prithibi pora ahise etu prithibi laga ase, aru prithibi laga kotha koi thake. Jun sorgo pora ase, tai he sob laga upor ase.
32 Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza;
Aru Tai ki dikhise aru hunise etu laga gawahi dise, kintu kunbi Tai laga gawahi ke grohon kora nai.
33 chi però ne accetta la testimonianza, certifica che Dio è veritiero.
Jun Tai koi thaka grohon kori loi, etu manu to Isor hosa ase koi kene jani loise.
34 Infatti colui che Dio ha mandato proferisce le parole di Dio e dà lo Spirito senza misura.
Kelemane kunke Isor pathai, tai he Isor laga kotha khan koi diye. Kelemane Tai Atma ke napikena nadiye.
35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
Baba pora Putro ke morom kore, aru sob bostu Tai hathte di dise.
36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio incombe su di lui». (aiōnios g166)
Jun Putro ke biswas korise anondo jibon tai laga hoise, kintu jun Putro ke biswas nakore, tai to jibon nadikhibo, kintu Isor laga khong tai uporte thaki jabo.” (aiōnios g166)

< Giovanni 3 >