< Giovanni 3 >

1 C'era tra i farisei un uomo chiamato Nicodèmo, un capo dei Giudei.
Parmi les Pharisiens se trouvait un homme du nom de Nicodème. C'était l'un des chefs des Juifs.
2 Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».
Il vint à Jésus pendant la nuit. «Rabbi, lui dit-il, nous savons que tu es venu de la part de Dieu comme docteur, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.»
3 Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio».
Jésus alors lui adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je te le dis, personne, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le Royaume de Dieu.»
4 Gli disse Nicodèmo: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?».
Nicodème lui dit: «Comment un homme qui est vieux peut-il naître! peut-il retourner dans le sein de sa mère et naître une seconde fois?»
5 Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, personne, ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
6 Quel che è nato dalla carne è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito.
Ce qui est né de la chair est chair; ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
7 Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto.
Ne t'étonne pas de ce que je t'aie dit: il faut que vous naissiez de nouveau.
8 Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai di dove viene e dove va: così è di chiunque è nato dallo Spirito».
Le vent souffle où il veut; tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit.»
9 Replicò Nicodèmo: «Come può accadere questo?».
Nicodème l'interrogea: «Comment, dit-il, cela se peut-il faire?»
10 Gli rispose Gesù: «Tu sei maestro in Israele e non sai queste cose?
Jésus alors lui adressa ces paroles: «Tu es le docteur d'Israël » et tu ne sais pas ces choses!
11 In verità, in verità ti dico, noi parliamo di quel che sappiamo e testimoniamo quel che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.
En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons; ce que nous avons vu, nous l'attestons; et vous n'acceptez pas notre témoignage.
12 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?
Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel?
13 Eppure nessuno è mai salito al cielo, fuorchè il Figlio dell'uomo che è disceso dal cielo.
Nul n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est au ciel.
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo,
Et de même que, dans le désert, Moïse a élevé le serpent, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna». (aiōnios g166)
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.» (aiōnios g166)
16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna. (aiōnios g166)
«Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
17 Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui.
Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.»
18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è gia stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
«Qui croit en lui n'est point jugé; qui ne croit point est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perché le loro opere erano malvagie.
Voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
20 Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le sue opere.
Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées.
21 Ma chi opera la verità viene alla luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio.
Quant à celui qui pratique la vérité, il vient vers la lumière, afin que ses oeuvres deviennent manifestes, parce que c'est en Dieu qu'elles sont accomplies.»
22 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea; e là si trattenne con loro, e battezzava.
Après cela, Jésus et ses disciples se rendirent en Judée. Il y demeurait avec eux et il baptisait.
23 Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c'era là molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.
Jean baptisait également à Ainon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait alors recevoir le baptême.
24 Giovanni, infatti, non era stato ancora imprigionato.
En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25 Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo la purificazione.
Or, à la suite d'une discussion des disciples de Jean et d'un Juif à propos de la purification,
26 Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui».
ceux-ci vinrent à Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, celui dont tu as été le témoin, voici qu'il baptise et que tout le monde vient à lui.»
27 Giovanni rispose: «Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.
Jean répondit par ces paroles: «Un homme ne peut rien prendre qui ne lui soit donné du ciel.
28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma io sono stato mandato innanzi a lui.
Vous-mêmes vous me rendez le témoignage que j'ai dit: «Je ne suis pas, moi, le Christ; mais je suis envoyé devant lui.»
29 Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta.
L'époux c'est celui qui a l'épouse; l'ami de l'époux qui se tient près de lui et l'écoute, est réjoui d'une grande joie par la voix de l'époux. Cette joie-là est pleinement mienne.
30 Egli deve crescere e io invece diminuire.
Lui, il faut qu'il croisse; moi, que je diminue.»
31 Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla della terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.
«Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
32 Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza;
il atteste ce qu'il a vu et entendu et personne n'accepte son témoignage.
33 chi però ne accetta la testimonianza, certifica che Dio è veritiero.
Celui qui accepte son témoignage confirme que Dieu est véridique.
34 Infatti colui che Dio ha mandato proferisce le parole di Dio e dà lo Spirito senza misura.
Car ce sont les paroles de Dieu que prononce celui que Dieu a envoyé, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit.
35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains.
36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio incombe su di lui». (aiōnios g166)
Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.» (aiōnios g166)

< Giovanni 3 >