< Giovanni 3 >
1 C'era tra i farisei un uomo chiamato Nicodèmo, un capo dei Giudei.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that yoʋ are a teacher who has come from God, for no one can do these signs yoʋ are doing unless God is with him.”
3 Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio».
Jesus answered him, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.”
4 Gli disse Nicodèmo: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?».
Nicodemus said to him, “How can a person be born when he is old? Can he enter the womb of his mother a second time and be born?”
5 Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
Jesus answered, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 Quel che è nato dalla carne è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto.
Do not be amazed that I said to yoʋ, ‘You must be born again.’
8 Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai di dove viene e dove va: così è di chiunque è nato dallo Spirito».
The wind blows where it wishes. Yoʋ hear the sound of it, but yoʋ do not know where it is coming from or where it is going; so it is with everyone born of the Spirit.”
9 Replicò Nicodèmo: «Come può accadere questo?».
In response Nicodemus said to him, “How can these things be?”
10 Gli rispose Gesù: «Tu sei maestro in Israele e non sai queste cose?
Jesus answered him, “Yoʋ are the teacher of Israel, and yoʋ do not understand these things?
11 In verità, in verità ti dico, noi parliamo di quel che sappiamo e testimoniamo quel che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.
Truly, truly, I say to yoʋ, we speak of what we know, and we testify about what we have seen, but you do not receive our testimony.
12 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?
If I have spoken to you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I speak to you about heavenly things?
13 Eppure nessuno è mai salito al cielo, fuorchè il Figlio dell'uomo che è disceso dal cielo.
No one has ascended into heaven, except he who descended from heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo,
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna». (aiōnios )
so that everyone who believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios )
16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna. (aiōnios )
“For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that whoever believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios )
17 Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è gia stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perché le loro opere erano malvagie.
This is the judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
20 Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le sue opere.
For whoever does evil hates the light and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
21 Ma chi opera la verità viene alla luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio.
But whoever lives by the truth comes to the light, so that it may be evident that his works have been done in obedience to God.”
22 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea; e là si trattenne con loro, e battezzava.
After this Jesus went into the Judean countryside along with his disciples, and he spent some time there with them, baptizing people.
23 Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c'era là molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.
Now John was also baptizing people in Aenon near Salem, because there was plenty of water there, and people were coming to him and being baptized.
24 Giovanni, infatti, non era stato ancora imprigionato.
(For John had not yet been thrown into prison.)
25 Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo la purificazione.
Now a discussion arose between the disciples of John and a Jew about purification.
26 Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui».
So John's disciples came and said to him, “Rabbi, he who was with yoʋ beyond the Jordan, about whom yoʋ have testified, behold, he is baptizing people, and everyone is going to him.”
27 Giovanni rispose: «Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.
John replied, “A person cannot receive anything unless it is given to him from heaven.
28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma io sono stato mandato innanzi a lui.
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent ahead of him.’
29 Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta.
He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.
30 Egli deve crescere e io invece diminuire.
He must increase, but I must decrease.”
31 Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla della terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. But he who comes from heaven is above all.
32 Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza;
He testifies to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
33 chi però ne accetta la testimonianza, certifica che Dio è veritiero.
Whoever does receive his testimony has certified that God is true.
34 Infatti colui che Dio ha mandato proferisce le parole di Dio e dà lo Spirito senza misura.
For he whom God sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure.
35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
The Father loves the Son and has put all things in his hand.
36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio incombe su di lui». (aiōnios )
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life; rather, the wrath of God remains upon him. (aiōnios )