< Giovanni 12 >

1 Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
2 Equi gli fecero una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.
So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
3 Maria allora, presa una libbra di olio profumato di vero nardo, assai prezioso, cosparse i piedi di Gesù e li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì del profumo dell'unguento.
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
4 Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che doveva poi tradirlo, disse:
But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
5 «Perché quest'olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?».
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
6 Questo egli disse non perché gl'importasse dei poveri, ma perché era ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
7 Gesù allora disse: «Lasciala fare, perché lo conservi per il giorno della mia sepoltura.
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
9 Intanto la gran folla di Giudei venne a sapere che Gesù si trovava là, e accorse non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 I sommi sacerdoti allora deliberarono di uccidere anche Lazzaro,
But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 Il giorno seguente, la gran folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele! prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando:
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
14 Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto sopra un puledro d'asina.
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
16 Sul momento i suoi discepoli non compresero queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che questo era stato scritto di lui e questo gli avevano fatto.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 Intanto la gente che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza.
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
18 Anche per questo la folla gli andò incontro, perché aveva udito che aveva compiuto quel segno.
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
19 I farisei allora dissero tra di loro: «Vedete che non concludete nulla? Ecco che il mondo gli è andato dietro!».
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
20 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c'erano anche alcuni Greci.
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: «Signore, vogliamo vedere Gesù».
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.
Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
23 Gesù rispose: «E' giunta l'ora che sia glorificato il Figlio dell'uomo.
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano caduto in terra non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
25 Chi ama la sua vita la perde e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. (aiōnios g166)
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (aiōnios g166)
26 Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
27 Ora l'anima mia è turbata; e che devo dire? Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo sono giunto a quest'ora!
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
28 Padre, glorifica il tuo nome». Venne allora una voce dal cielo: «L'ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!».
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
29 La folla che era presente e aveva udito diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
30 Rispose Gesù: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
31 Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me».
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
33 Questo diceva per indicare di qual morte doveva morire.
But this he said, signifying by what manner of death he should die.
34 Allora la folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come dunque tu dici che il Figlio dell'uomo deve essere elevato? Chi è questo Figlio dell'uomo?». (aiōn g165)
The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn g165)
35 Gesù allora disse loro: «Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
36 Mentre avete la luce credete nella luce, per diventare figli della luce». Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
37 Sebbene avesse compiuto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui;
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
38 Signore, chi ha creduto alla nostra parola? E il braccio del Signore a chi è stato rivelato? perché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia:
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora:
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
40 Ha reso ciechi i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi e non comprendano con il cuore, e si convertano e io li guarisca!
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
41 Questo disse Isaia quando vide la sua gloria e parlò di lui.
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo riconoscevano apertamente a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga;
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
43 amavano infatti la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
44 Gesù allora gridò a gran voce: «Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato;
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
46 Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho annunziato lo condannerà nell'ultimo giorno.
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
49 Perché io non ho parlato da me, ma il Padre che mi ha mandato, egli stesso mi ha ordinato che cosa devo dire e annunziare.
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico come il Padre le ha dette a me». (aiōnios g166)
And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. (aiōnios g166)

< Giovanni 12 >