< Giovanni 12 >

1 Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起納匝祿的地方。
2 Equi gli fecero una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.
有人在那裡為他擺設了晚宴,瑪爾大伺候,而納匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。
3 Maria allora, presa una libbra di olio profumato di vero nardo, assai prezioso, cosparse i piedi di Gesù e li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì del profumo dell'unguento.
那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純「拿爾多」香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裏便充滿了香液的氣味。
4 Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che doveva poi tradirlo, disse:
那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯──即他的一個門徒──便說:
5 «Perché quest'olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?».
「為什麼不把這香液去賣三白塊「德納」,施捨給窮人呢?」
6 Questo egli disse non perché gl'importasse dei poveri, ma perché era ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.
他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。
7 Gesù allora disse: «Lasciala fare, perché lo conservi per il giorno della mia sepoltura.
耶穌就說: 「由她罷!這原是她我安葬之日而保存的。
8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».
你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常。」
9 Intanto la gran folla di Giudei venne a sapere che Gesù si trovava là, e accorse non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
有許多猶太人聽說耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌,也是為看他從死者中所喚起的拉匝祿。
10 I sommi sacerdoti allora deliberarono di uccidere anche Lazzaro,
為此,司祭長議決連拉匝祿也要殺掉,
11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.
因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。
12 Il giorno seguente, la gran folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
第二天來過節的群眾,聽說耶穌來到耶路撒冷,
13 Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele! prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando:
便拿了棕櫚枝,出去迎接他,喊說: 「賀三納!因上主之名而來的,以色列的君王應受稱頌。」
14 Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
耶穌找了一匹小驢,就騎上去,正如經上所記載的:
15 Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto sopra un puledro d'asina.
「熙雍女子,不要害怕! 你的君王騎著驢駒來了! 」
16 Sul momento i suoi discepoli non compresero queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che questo era stato scritto di lui e questo gli avevano fatto.
起初他的門徒也沒明白有這些事,然而,當耶穌受光榮以後,他們才想起這些話是指著他而記載的。為此,他們就這樣對他做了。
17 Intanto la gente che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza.
當耶穌叫拉匝祿從墳墓中出來,由死者中喚起他時,那時同他在一起的眾人,都為所見的作證;
18 Anche per questo la folla gli andò incontro, perché aveva udito che aveva compiuto quel segno.
因此,有一群人去迎接他,因為他們聽說他行了這個神跡;
19 I farisei allora dissero tra di loro: «Vedete che non concludete nulla? Ecco che il mondo gli è andato dietro!».
於是法利賽人便彼此說: 「看,你們一無所成!瞧,全世界都跟他去了。」
20 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c'erano anche alcuni Greci.
在那些上來過節,崇拜天主的人中,有些希臘人。
21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: «Signore, vogliamo vedere Gesù».
他們來到加利肋亞貝特賽達人斐理伯前,請求他說: 「先生! 我們願拜見耶穌。」
22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.
斐理伯就去告訴安德肋,然後安德肋和斐理伯便來告訴耶穌。
23 Gesù rispose: «E' giunta l'ora che sia glorificato il Figlio dell'uomo.
耶穌開口向他們說: 「人子要受光榮的時辰到了。
24 In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano caduto in terra non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.
我實實在在告訴你們:一粒麥子如果不落在地裏死了,仍只是一粒;如果死了,才結出許多子粒來。
25 Chi ama la sua vita la perde e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. (aiōnios g166)
愛惜自己性命的,必要喪失性命;在現世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。 (aiōnios g166)
26 Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà.
誰若事奉我,就當跟隨我;如此,我在那裡,我的僕人也要在那裡;誰若事奉我,我父必要尊重他。
27 Ora l'anima mia è turbata; e che devo dire? Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo sono giunto a quest'ora!
現在我心神煩亂,我可說什麼呢?我說: 父啊!救我脫離這時辰罷?但正是為此,我才到了這時辰。
28 Padre, glorifica il tuo nome». Venne allora una voce dal cielo: «L'ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!».
父啊!光榮你的名罷! 」當時有聲音來自天上: 「我已光榮了我的名,我還要光榮。」
29 La folla che era presente e aveva udito diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
在場聽見的群眾,便說: 「這是打雷。」另有人說: 「是天使同他說話。」
30 Rispose Gesù: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
耶穌回答說: 「這聲音不是為我而來,而是為你們。
31 Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.
現在就是這世界應受審判的時候,現這世界的元首就要被趕出去;
32 Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me».
至於我,當我從地上被舉起來時,便要吸引眾人來歸向我。」
33 Questo diceva per indicare di qual morte doveva morire.
他說這話,是要表明他要以怎樣的死而死。
34 Allora la folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come dunque tu dici che il Figlio dell'uomo deve essere elevato? Chi è questo Figlio dell'uomo?». (aiōn g165)
於是群眾回答他說: 「我們從法律知道: 默西亞要存留到永遠;你怎麼說: 人子必須被舉起呢?這個人子是誰?」 (aiōn g165)
35 Gesù allora disse loro: «Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
耶穌遂給他們說:「光在你們中間還有片刻。你們趁著還有光的時候,應該行走,免得黑暗籠罩了你們。那在黑暗中行走的,不知道往那裏去。
36 Mentre avete la luce credete nella luce, per diventare figli della luce». Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.
幾時你們還有光,應當信從光,好成為光明之子。」耶穌講完了這些話,就躲開他們隱藏去了。
37 Sebbene avesse compiuto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui;
耶穌雖然在他們面前行了這麼多的神跡,他們仍然不信不他;
38 Signore, chi ha creduto alla nostra parola? E il braccio del Signore a chi è stato rivelato? perché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia:
這正應驗了依撒意亞先知所說的話: 『上主! 有誰會相信我們的報道呢?上主的手臂又向誰顯示了出來呢?』
39 E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora:
他們不能信,因為依撒意亞又說過:
40 Ha reso ciechi i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi e non comprendano con il cuore, e si convertano e io li guarisca!
『上主使他們瞎了眼,使他們硬了心,免得他們眼睛看見,心裏覺悟而悔改,使我治好他們。』
41 Questo disse Isaia quando vide la sua gloria e parlò di lui.
依撒意亞因為看見了他的光榮,所以指著講了這話。
42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo riconoscevano apertamente a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga;
事雖如此,但在首領中,仍有許多人信從了耶穌,只為了法利賽人而不敢明認,免得被逐出會堂,
43 amavano infatti la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
因為他們喜愛世人的光榮,勝過天主的光榮。
44 Gesù allora gridò a gran voce: «Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato;
耶穌說: 「信我的,不是信我,而是信那派遣我來的;
45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
看見我的,也就是看見那派遣我來的。
46 Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
我身為光明,來到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。
47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.
無論誰,若聽我的話而不遵行,我不審判他,因為我不是為審判世界而來,乃是為拯救世界。
48 Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho annunziato lo condannerà nell'ultimo giorno.
拒絕我,及不接受我話的,自有審判他的: 就是我所說的話,要在末日審判他。
49 Perché io non ho parlato da me, ma il Padre che mi ha mandato, egli stesso mi ha ordinato che cosa devo dire e annunziare.
因為我沒有憑我自己說話,而是派遣我來的父,他給我出了命,叫我該說什麼,該講什麼。
50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico come il Padre le ha dette a me». (aiōnios g166)
我知道他的命令就是永生;所以,我所講論的,全是依照父對我所說的而講論的。」 (aiōnios g166)

< Giovanni 12 >