< Giovanni 11 >

1 Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
(Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.)
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, il tuo amico è malato».
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, behold, the one yoʋ love is sick.”
4 All'udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa il Figlio di Dio venga glorificato».
But when Jesus heard this, he said, “This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
Now Jesus loved Martha, her sister Mary, and Lazarus.
6 Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
But when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
7 Poi, disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!».
After that he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
8 I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?».
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just recently seeking to stone yoʋ, and yet you are going there again?”
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce».
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 Così parlò e poi soggiunse loro: «Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo».
After saying this, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
12 Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se s'è addormentato, guarirà».
His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno.
(They thought Jesus was speaking about natural sleep, but he was actually speaking about Lazarus' death.)
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto
Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
15 e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!».
and I rejoice for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
Then Thomas (called Didymus) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
17 Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era gia da quattro giorni nel sepolcro.
When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
18 Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia
Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello.
and many of the Jews had joined the women who were with Martha and Mary, to console them about their brother.
20 Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
Then Martha said to Jesus, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.
22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà».
But even now I know that God will give yoʋ whatever yoʋ ask of him.”
23 Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
Jesus said to her, “Yoʋr brother will rise again.”
24 Gli rispose Marta: «So che risusciterà nell'ultimo giorno».
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he may die, yet shall he live.
26 chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?». (aiōn g165)
No one who lives and believes in me will ever die. Do yoʋ believe this?” (aiōn g165)
27 Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo».
She said to him, “Yes, Lord, I have come to believe that yoʋ are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
28 Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».
After saying this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for yoʋ.”
29 Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
When Mary heard this, she rose quickly and went to him.
30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
(Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha had met him.)
31 Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono pensando: «Va al sepolcro per piangere là».
When the Jews who were in the house with Mary, consoling her, saw her rise quickly and go out, they followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».
When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.”
33 Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente, si turbò e disse:
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and troubled.
34 «Dove l'avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!».
He said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
35 Gesù scoppiò in pianto.
Jesus wept.
36 Dissero allora i Giudei: «Vedi come lo amava!».
So the Jews said, “See how he loved him!”
37 Ma alcuni di loro dissero: «Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?».
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have also kept this man from dying?”
38 Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta una pietra.
Deeply moved once more, Jesus came to the tomb. (It was a cave, and a stone was lying against it.)
39 Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, gia manda cattivo odore, poiché è di quattro giorni».
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the man who had died, said to him, “Lord, there is already a stench, for it is the fourth day.”
40 Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».
Jesus said to her, “Did I not tell yoʋ that if yoʋ believed yoʋ would see the glory of God?”
41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato.
So they took away the stone from where the dead man was lying. Then Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank yoʋ that yoʋ have heard me.
42 Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
I know that yoʋ always hear me, but I say this for the benefit of the crowd that is standing here, so that they may believe that yoʋ sent me.”
43 E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
After saying this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
Then the man who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui.
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
46 Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
So the chief priests and the Pharisees convened a meeting of the Sanhedrin and said, “What are we going to do? For this man is doing many signs.
48 Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione».
If we allow him to continue like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our holy place and our nation.”
49 Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You do not know anything,
50 e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera».
nor do you consider that it is better for us to have one man die for the people than to have the whole nation perish.”
51 Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione
(He said this not of his own accord, but as high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
and not only for the nation, but also to gather together and unite the children of God scattered abroad.)
53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
So from that day they plotted together to kill him.
54 Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.
Therefore Jesus no longer went around openly among the Jews. Instead, he departed from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, where he spent time with his disciples.
55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
Now the Passover of the Jews was near, and many people went up to Jerusalem from the countryside to purify themselves before the Passover.
56 Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».
They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple courts, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
57 Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunziasse, perché essi potessero prenderlo.
(Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it, so that they could arrest him.)

< Giovanni 11 >