< Giovanni 11 >

1 Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, il tuo amico è malato».
These sisters therefore sent to Him, saying, “Lord, one You love is sick!”
4 All'udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa il Figlio di Dio venga glorificato».
When Jesus heard this, He said, “This sickness won’t end in death, but for God’s glory, so that God’s Son may be glorified by it.”
5 Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
Now Jesus sincerely loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
Yet, when He heard that Lazarus was sick, Jesus stayed where He was for two more days.
7 Poi, disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!».
After this, He said to the disciples, “Let’s go back to Judea.”
8 I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?».
The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just recently trying to stone You! Are You really going back there?”
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? Anyone who walks by day doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10 ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce».
But anyone who walks by night stumbles, because the light isn’t in him.”
11 Così parlò e poi soggiunse loro: «Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo».
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
12 Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se s'è addormentato, guarirà».
The disciples therefore said to Him, “Lord, if he is sleeping, he will recover.”
13 Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was talking about literal sleep.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
15 e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!».
and I am glad for your sakes that I wasn’t there, so that you may believe — but let’s go to him.”
16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
Therefore Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let’s go, too, that we may die with Him.”
17 Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era gia da quattro giorni nel sepolcro.
When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
18 Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia
Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away,
19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed home.
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.
22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà».
Even now I know that God will give you whatever You ask of Him.”
23 Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
24 Gli rispose Marta: «So che risusciterà nell'ultimo giorno».
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
Jesus told her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me will live even if they die,
26 chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?». (aiōn g165)
and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo».
“Yes, Lord,” she answered, “I have believed that You are the Christ, God’s Son, who was to come into the world.”
28 Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».
When she had said this, she went back and called Mary, her sister, saying secretly, “The Teacher is here, and is asking for you.”
29 Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
When she heard this, she arose quickly, and went to Him.
30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha met Him.
31 Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono pensando: «Va al sepolcro per piangere là».
The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».
When Mary came to where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.”
33 Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente, si turbò e disse:
When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
34 «Dove l'avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!».
He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
35 Gesù scoppiò in pianto.
Jesus wept.
36 Dissero allora i Giudei: «Vedi come lo amava!».
So the Jews were saying, “See how He loved him!”
37 Ma alcuni di loro dissero: «Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?».
But some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man from dying?”
38 Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta una pietra.
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a boulder was placed against the entrance.
39 Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, gia manda cattivo odore, poiché è di quattro giorni».
Jesus said, “Take away the boulder.” Martha, the dead man’s sister, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, because he has been dead four days.”
40 Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».
Jesus told her, “Didn’t I tell you that if you would believe you would see God’s glory?”
41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato.
Then they took the boulder away from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard me.
42 Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
I know that You always hear me, but because of the people who are standing here I said this, that they may believe that You sent me.”
43 E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
Now when He had said these things, He called loudly, “Lazarus, come out!”
44 Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
He who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus told them, “Unbind him, and let him go.”
45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui.
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
46 Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus did.
47 Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What are we doing? For this Man performs many signs.
48 Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione».
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla
Then a certain one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don’t know anything,
50 e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera».
nor do you take into account that it’s better for you that one man should die for the people, than for the whole nation to perish.”
51 Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione
He didn’t say this on his own initiative; but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
and not for the nation only, but that Jesus might also gather together into one God’s children who are scattered abroad.
53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
So from that day on, they planned together to kill Jesus.
54 Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.
Therefore Jesus stopped walking publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
Now the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».
Then they were looking for Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think? Isn’t He coming to the feast at all?”
57 Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunziasse, perché essi potessero prenderlo.
Now the chief priests and the Pharisees had given a command, that anyone who knew where Jesus was should report it, that they might arrest Him.

< Giovanni 11 >