< Giovanni 10 >
1 «In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante.
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde;
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 egli è un mercenario e non gli importa delle pecore.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio».
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.
Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
20 Molti di essi dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?».
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Altri invece dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?».
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente».
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Gesù rispose loro: «Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza;
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 ma voi non credete, perché non siete mie pecore.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano. (aiōn , aiōnios )
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Io e il Padre siamo una cosa sola».
I and the Father are one.”
31 I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Gesù rispose loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?».
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Rispose loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dei?
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Ora, se essa ha chiamato dei coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre».
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
41 Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero».
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 E in quel luogo molti credettero in lui.
Many believed in him there.