< Giovanni 10 >

1 «In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde;
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
13 egli è un mercenario e non gli importa delle pecore.
[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
17 Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio».
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.
There arose a division again among the Jews because of these words.
20 Molti di essi dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?».
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Altri invece dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?».
Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
23 Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente».
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Gesù rispose loro: «Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza;
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
26 ma voi non credete, perché non siete mie pecore.
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.
My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
30 Io e il Padre siamo una cosa sola».
I and the Father are one.
31 I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo.
The Jews took up stones again to stone him.
32 Gesù rispose loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?».
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Rispose loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dei?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Ora, se essa ha chiamato dei coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre».
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39 Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò.
And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
41 Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero».
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 E in quel luogo molti credettero in lui.
And many believed on him there.

< Giovanni 10 >