< Giovanni 10 >
1 «In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde;
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 egli è un mercenario e non gli importa delle pecore.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
17 Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio».
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Molti di essi dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?».
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Altri invece dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?».
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente».
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Gesù rispose loro: «Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza;
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 ma voi non credete, perché non siete mie pecore.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano. (aiōn , aiōnios )
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.
My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand.
30 Io e il Padre siamo una cosa sola».
I and [my] Father are one.
31 I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Gesù rispose loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?».
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Rispose loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dei?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Ora, se essa ha chiamato dei coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre».
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him.
39 Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero».
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 E in quel luogo molti credettero in lui.
And many believed on him there.