< Giovanni 1 >
1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Egli era in principio presso Dio:
The same was in the beginning with God.
3 tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
In him is life; and the life was the light of men.
5 la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.
And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
He was not the light, but came to bear witness of the light.
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto.
He came to his own, and his own received him not.
12 A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
13 i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: «Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me».
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato.
No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Chi sei tu?».
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
20 Egli confessò e non negò, e confessò: «Io non sono il Cristo».
And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
21 Allora gli chiesero: «Che cosa dunque? Sei Elia?». Rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». Rispose: «No».
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 Gli dissero dunque: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
23 voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaia». Rispose:
He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
24 Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
And they were sent from the Pharisees;
25 Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,
John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
27 uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo».
he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: «Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!
The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
30 Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.
This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele».
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
32 Giovanni rese testimonianza dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui.
And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33 Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.
And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
34 E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio».
And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l'agnello di Dio!».
and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
37 E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: «Che cercate?». Gli risposero: «Rabbì (che significa maestro), dove abiti?».
Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.
One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)»
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
42 e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)».
He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
43 Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: «Seguimi».
On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret».
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Natanaèle esclamò: «Da Nazaret può mai venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».
And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità».
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
48 Natanaèle gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico».
Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Gli replicò Natanaèle: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!».
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!».
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
51 Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo».
And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.