< Giovanni 1 >

1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Egli era in principio presso Dio:
He Himself existed in the beginning with God.
3 tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto.
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: «Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me».
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato.
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Chi sei tu?».
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Egli confessò e non negò, e confessò: «Io non sono il Cristo».
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 Allora gli chiesero: «Che cosa dunque? Sei Elia?». Rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». Rispose: «No».
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 Gli dissero dunque: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaia». Rispose:
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo».
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: «Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele».
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 Giovanni rese testimonianza dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui.
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio».
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l'agnello di Dio!».
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: «Che cercate?». Gli risposero: «Rabbì (che significa maestro), dove abiti?».
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)»
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)».
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: «Seguimi».
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret».
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 Natanaèle esclamò: «Da Nazaret può mai venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità».
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 Natanaèle gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico».
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Gli replicò Natanaèle: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!».
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!».
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo».
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”

< Giovanni 1 >