< Giovanni 1 >

1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
2 Egli era in principio presso Dio:
這道太初與上帝同在。
3 tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
生命在他裏頭,這生命就是人的光。
5 la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.
光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
他不是那光,乃是要為光作見證。
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto.
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
12 A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
13 i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: «Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me».
約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
18 Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato.
從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Chi sei tu?».
約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
20 Egli confessò e non negò, e confessò: «Io non sono il Cristo».
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
21 Allora gli chiesero: «Che cosa dunque? Sei Elia?». Rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». Rispose: «No».
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
22 Gli dissero dunque: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
23 voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaia». Rispose:
他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
24 Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
那些人是法利賽人差來的;
25 Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
27 uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo».
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
29 Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: «Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!
次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
30 Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele».
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
32 Giovanni rese testimonianza dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui.
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
33 Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
34 E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio».
我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l'agnello di Dio!».
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
37 E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
38 Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: «Che cercate?». Gli risposero: «Rabbì (che significa maestro), dove abiti?».
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)»
他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
42 e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)».
於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
43 Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: «Seguimi».
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
45 Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret».
腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
46 Natanaèle esclamò: «Da Nazaret può mai venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».
拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
47 Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità».
耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
48 Natanaèle gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico».
拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
49 Gli replicò Natanaèle: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!».
拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!».
耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
51 Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo».
又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」

< Giovanni 1 >