< Giobbe 9 >
1 Giobbe rispose dicendo:
Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.