< Giobbe 9 >
1 Giobbe rispose dicendo:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.