< Giobbe 9 >
1 Giobbe rispose dicendo:
Então Job respondeu,
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.